Моя знакомая по просьбе своего начальника перевела два раза по 30 тыс. долларов наличными за рубеж. То есть открыла счет в двух банках, положила деньги как физ лицо на каждый счет, и по одному и тому же контракту/инвойсу перевела на счет оффшорной компании типа за услуги. Чем ей это может обернуться ?
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Перевод в инвалюте более 600 тыс.р.
Свернуть
X
-
Сообщение от Bahamas Посмотреть сообщениеМоя знакомая по просьбе своего начальника перевела два раза по 30 тыс. долларов наличными за рубеж. То есть открыла счет в двух банках, положила деньги как физ лицо на каждый счет, и по одному и тому же контракту/инвойсу перевела на счет оффшорной компании типа за услуги. Чем ей это может обернуться ?
А как максимум -фантазия может быть богатая. Если, допустим, этот начальник стал одиозной фигурой (засветился, например, на воровстве бюджетных денег) и теперь все свои денежные дела решает через "прокладки" (типа Вашей знакомой), то тут, наверное, "прокладку" могут обвинить в содействии коррупции...
В общем, на мой взгляд, не очень хорошо, когда кто-то "таскает каштаны из огня чужими руками"(с) (как говаривал коллега Лафонтен):В его известной басне «Обезьяна и кот» хитрющая обезьяна, обнаружив, что люди пекут каштаны в огне, захотела ими полакомиться, но не рискнула сама обжечь свои лапы, и уговорила для этой цели кота. В русском переводе это звучит примерно так:
Каштаны Баська вынимает,
Мартышка же их подбирает…
Одним словом, подставила кота со всех сторон проказница мартышка – перепоручила ему опасное занятие – сама и лапы не обожгла, и если вдруг люди застукают – она не при чем, это все Баська!
Смысл выражения таскать каштаны из огня – делать за кого-то трудную и опасную работу, вместо кого-то подвергаться риску. В нашем обиходе есть аналогичное по смыслу выражение – загребать жар чужими руками.Mina ainult õlu armastan! (rahva Eesti)
Комментарий