17 октября, среда 04:56
Bankir.Ru

Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

требование по гарантии

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • требование по гарантии

    Уважаемые коллеги,

    просьба помочь в такой ситуации

    согласно условиям гарантии с требованием бенефициар должен предоставить неоплаченный инвойс и соответственный транспортный документ.
    мы получили требование по гарантии вместе с неоплаченным инвойсом и протоколом загрузки товара. данный протокол - выданный на польском языке и подписанный неизвестно кем без печати. также в документе идет только посылание на инвойс и не указанно ни покупателя, ни места доставки товара.

    мы отказали в оплате сославшись на то что это не транспортный документ и попросили прислать таковой.

    в ответ мы получили письмо, что мы должны были сделать изменение к гарантии и вписалть соответственный упаковочный документ, поскольку были изменения в контракт.

    мы конечно сослались на ЮРДГ, что гарантия отдельная от контракта и все такое.

    потом мы получили два письма. в первом - что транспортный документ т.е. ЦМР есть в бенефициара и он готов нам его предоставить. во втором, что поскольку не было конкретизировано какой транспортный документ и что база поставки экс-воркс, то требование отвечает условиям гарантии.

    какие будут Ваши соображения на этот счет.
    большое спасибо

  • #2
    мы получили требование по гарантии вместе с неоплаченным инвойсом и протоколом загрузки товара. данный протокол - выданный на польском языке и подписанный неизвестно кем без печати

    во избежание подобной ситуации надо было прописать, что инвойс и протрокол на русском или английском яз., подписанные какой стороной, с печатью эмитента...в ответ мы получили письмо, что мы должны были сделать изменение к гарантии и вписалть соответственный упаковочный документ, поскольку были изменения в контракт

    если были Дополнения к контракту, они все у Вас должны быть (вместе с ПС). Но в любом случае, инициатива об изменениях должна идти от клиента.

    поскольку не было конкретизировано какой транспортный документ
    согласна. Если не указали точно, что за ТД должен быть представлен - то должны принимать то, что пришло. Но в любом случае, это должно быть идентифицировано как транспортный документ, а не квитанция на оплату телефона.
    Bumali

    Non est vivere, sed valere vita.

    Комментарий


    • #3
      2 Bumali

      вот именно, что можно ли идентифицировать протокол загрузки как транспортный документ? я считаю, что транспортный документ должен иметь хотя бы название продавца, покупателя, товара, место отгрузки и место доставки.

      иначе никак. тем более, что фактически своим первым свифтом они фактически подтвердили, что это больше упаковочный документ, нежели транспортный.

      и есть где-то какие-то документы, которые четко указывают что должно быть в транспортном документе?

      Комментарий


      • #4
        Mazooryk

        посмотрите 500 правила и ISBP.
        Bumali

        Non est vivere, sed valere vita.

        Комментарий


        • #5
          2 Bumali
          но ведь 500 правила - для аккредитивов, а не гарантий, а ISBP к сожалению нету

          Комментарий


          • #6
            Mazooryk

            сорри, погорячилась. У Вас какие условия поставки? Смотрите условия Инкотермс-2000
            http://www.silmarill.ru/cust/i_daf.htm

            может, это чем-то поможет.
            А вообще, если так коряво прописали, то сложно доказать, что не верблюд
            Bumali

            Non est vivere, sed valere vita.

            Комментарий


            • #7
              ну чьо ж коряво? стандарт-вордінг
              конечно, можно было и поконкретнее...

              условия поставки - экс-воркс. Но...
              условия контракта вообще здесь не надо рассматривать. все-таки тот же артикль 2(б) ЮРДГ четко говорит, что контракт и гарантия - две разные вещи.

              да и бене должен был смотреть в текст гарантии.

              хотя мы все понимаем, что наш клиент - урод и кинул продавца

              Комментарий


              • #8
                Коллеги,

                Мне давно интересно, есть ли такая практика в отношении языка документов применительно к гарантиям: язык требования платежа и док-тов, приложенных к требованию, должен соответствовать языку, на котором выпущена гарантия (если в гарантии не оговорено иное).

                По аккредитивам, ведь, в ЮСП тоже ничего не указано на этот счет, но ISBP, ссылаясь на общепринятую практику, подтверждает такую логику.

                Комментарий


                • #9
                  Lapushka

                  Руководство №510 к UCP458 комментирует по поводу перевода (к ст.12):
                  ПРимер 34:
                  Банк G выдает гарантию на шведском языке против контргарантиип IP, британского банка, находящегося в Лондоне, который, в свою очередь, дал ее за счет Р. Банк G передает копию шведского текста гарантии банку IP без перевода. Банк IP не обязан переводить его на английский язык для удобства Р. Если банк IP все-таки получит от банка G перевод ее на английский язык, он вправе предполагать, что данный перевод правильный, не зависимо от того, что он может содержать ошибки, которые очевидны любому, даже не владеющему шведским языком читателю".

                  Т.е. с одной стороны документы на ином языке возможны.

                  Плюс к этому, ст.9 UCP458: Все документы, указанные в гарантии, включая требование по гарантии...должны быть проверены с разумной тщательность, с тем, чтобы установить, соответствуют ли они по своему внешнему виду условиям данной гарантии. Если из документов явствует, что они не соответствуют условиям гарантии, или, судя по их внешнему виду, они не согласуются между собой, такие документы не должны приниматься".
                  Т.е. если мы не вообще можем понять, о чем документ, то он не согласуется с другими.

                  Все в этом мире относительно))
                  Bumali

                  Non est vivere, sed valere vita.

                  Комментарий


                  • #10
                    Bumali

                    Спасибо!

                    Комментарий


                    • #11
                      Bumali Т.е. если мы не вообще можем понять, о чем документ, то он не согласуется с другими.
                      откуда такой вывод?
                      не согласуется - значит, явно противоречит. ИМХО.
                      не понятно - это не значит не согласуется. ИМХО.
                      что касается языка:
                      о языке документов действительно надо указывать особо, т.к. правила UCP и URDG это не регулируют.
                      Только в ISP98 в п.4.04. четко сказанао, что язык доков, выписываемых беном, ДОЛЖЕН быть тем же, что и язык стэнд-бая; тогда как по ISBP - это лишь "ожидается" (expected).
                      С уважением,
                      Татьяна
                      CDCS, CITF

                      Комментарий


                      • #12
                        не понятно - это не значит не согласуется. ИМХО

                        а как тогда быть? если эмитент лоханулся, специально не оговорил, на каком языке документы (тексте гарантии). А они пришли на непереводимой абре-кадабре...
                        Значит, по "внешнему признаку" их невозможно идентифифировать.
                        Bumali

                        Non est vivere, sed valere vita.

                        Комментарий


                        • #13
                          а как тогда быть? если эмитент лоханулся, специально не оговорил, на каком языке документы (тексте гарантии). А они пришли на непереводимой абре-кадабре...

                          По моему мнению, если эмитент не оговорил язык док-тов и т.о. не позаботился о своем же комфорте при поверке требования и док-тов, приложенных к нему, это уже его проблема, как переводить такое требование. И отказывать на основании того, что мы вообще не можем понять, о чем документ, и считать на этом же основании, что он не согласуется с другими нет никакого права.

                          Комментарий


                          • #14
                            Lapushka именно так... ошибка эмитента - его риск
                            С уважением,
                            Татьяна
                            CDCS, CITF

                            Комментарий

                            Пользователи, просматривающие эту тему

                            Свернуть

                            Присутствует 1. Участников: 0, гостей: 1.

                            Обработка...
                            X