16 октября, вторник 08:23
Bankir.Ru

Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Язык документов по аккредитиву

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Язык документов по аккредитиву

    по поиску чего-то не нашла
    ВОт такая темка есть. В аккредитиве стоит, что все документы должны быть выписаны на английском языке.
    Все документы выписаны так, но бланк CMR заполнен на английском а обозначения полей стоят на русском и немецком.
    Вы бы посчитали такой документ не соответствующим условиям???

  • #2
    опа. 21 просмотр и ни одного ответа.
    Печально

    Комментарий


    • #3
      москвичка

      Я считаю, что это расхождение

      Комментарий


      • #4
        москвичка
        расхождение, без вопросов.

        Комментарий


        • #5
          москвичка
          Присоединяюсь к мнению уважаемых коллег klzи Lapushka ст 26 ISBP
          С уважением,

          Комментарий


          • #6
            москвичка
            бланк на немецком и русском - строго говоря, расхождение, т.к. не выполнено условие аккредитива,
            если полагать, что под "выписаны" имелось ввиду issued, а не "filled in".
            С уважением,
            Татьяна
            CDCS, CITF

            Комментарий


            • #7
              ТатьянаК

              Татьяна, у перевозчика бланк может быть на любом языке. Вот в одном из DCI (старых), был кейс, почти в тему:
              " Does a requirement in the L/C that all required documents should be issued in English preclude a document being stamped in another language?
              Query
              We kindly ask for your official opinion on the following question. We have advised a L/C to the beneficiary. The credit text includes the following:
              - 3/3 full set of ocean clean "on board" marine bills of lading marked "Freight Paid" made out to the order of X Bank (issuing bank);
              - All required documents should be issued in English.
              The beneficiary presents the documents at our counters. When examining the bill of lading, we find that this is issued in English by a Russian shipping line. For authentication, the shipping line has signed the document, and stamped it with (what presumably is) their company stamp. This stamp is in Russian letters (Cyrillic).
              Does this Russian stamp constitute a discrepancy, considering the credit requirement that all documents should be issued in English?
              Analysis and conclusion
              The stipulation in the credit that "all required documents should be issued in English" relates to the data thereon that would evidence compliance with the terms of the credit and the relevant provision(s) of the UCP.
              Given that a Russian shipping line issued the bill of lading, it would not be unreasonable to expect that the evidence of the name of the company, by stamp, would be in Russian. Provided the document otherwise complied with the terms of the credit and Article 23 in the completion of the bill of lading, there would be no discrepancy."DCInsight Vol. 10 No.1 January - March 2004
              С уважением,

              David Kem

              Комментарий


              • #8
                David_Kem
                Я мож не догоняю , но речь идет о the name of the company, by stamp, would be in Russian, а сам документ как раз issued in English by a Russian shipping line
                А ежель мне перевозчик на китайском/вьетнамском бланк коносамента выставит и пр. языках - принимать их , пусть подписывает прально на своем родном - вопросов нет ?!
                С уважением,

                Комментарий


                • #9
                  David_Kem
                  про штамп я прекрасно помню, таких опинионов несколько - и про штамп морского перевозчика на русском, и про штамп кажись венгерской таможни.
                  Но не про сам документ. Есть опинион, что на более, чем требуемом языке можно, т.е. требуется на английском, можно на английском и еще любых других языках впридачу одновременно. Но не в таком случае, как спрашивалось здесь.
                  Строго говоря - расхождение однозначное.
                  На практике в таком случае лучше либо изменение внести, что доки на таких бланках приемлемы, либо с Аппликанта взять письмо, что он заранее согласен принимать такие доки.

                  МЭТР А про подписи на родном китайском недавно в опиньонах появилось - Комиссия сочла можно, хотя в штампе пара букв и не сходилась - типа банк не должен разбираться в тонкостях этого прекрасного и могучего языка... см dcpro - к сож. просто сейчас не могу назвать точно ссылку опиниона (из последних unpublished)
                  С уважением,
                  Татьяна
                  CDCS, CITF

                  Комментарий


                  • #10
                    народ, спасибо за ответы. ПО семейным обстоятельствам выпала из темы, не до этого было, к сожалению.
                    David_Kem.
                    Я тоже именно Вашего мнения, причем двумя пунктами.
                    Спасибо за поддержку. Чего то очень часто бываю с вами одного мнения, что приятно.
                    Мэтр,
                    меня очень смущает, что это бланк, установленной формы. CMR всегда стандарные поля содержат. Получается, что если аккредитив требует оформления документов на русском, а смр-ка представлены с полями указанными на английском/немецком - это тоже посчитаете за расхождение?

                    Комментарий


                    • #11
                      москвичка
                      это тоже посчитаете за расхождение
                      ИМХО, надо делать разрешение именно для этого документа либо об accepted as presented или использование др. языков.
                      С уважением,

                      Комментарий


                      • #12
                        Уважаемые коллеги, здравствуйте!
                        У меня возник вопрос касательно статьи 23 ISBP о языке документов, требуемых по условиям аккредитива.
                        .
                        Так как в UCP600 нет требований к языку документов, а по ICC Banking Commission Unpublished Opinions, publ.660, банки не могут ссылаться на ISBP при определении того, является ли представление Comply, верно ли суждение о том, что документы могут быть представлены на любом языке в т.ч. и на языке аккредитива? И ст. 23 ISBP носит рекомендательный характер и не предполагает обязательного представления документов на языке аккредитива?
                        .
                        Вопрос применителен к следующей ситуации:
                        Банк-эмитент выпустил аккредитив с китайским бенефициаром, аккредитив исполняется подтверждающим банком в Китае.
                        Один из документов, требуемых по условиям аккредитива - дубликат ж/д накладной.
                        Никаких требований к языку документов в аккредитиве нет, перевод документов не требуется.
                        Китайцы пишут расхождение: "Duplicate of RWB issued in chinese-russian language."
                        Комментировать и осуждать действия банка сложно, они понимают, что даже если они проверят этот дубликат на китайском, и сочтут его comply, банк-эмитент сможет проверить этот документ на русском, за исключением штампов, и укажет это (невозможность проверить штампы) как расхождение, поэтому платить против таких документов китайцам рисковано.
                        .
                        Но корректно ли писать расхождение таким образом, ссылаясь на 23 статью ISBP?
                        .
                        Стоит ли банку-эмитенту в каждом аккредитиве прописывать, на каком языке должны быть представлены документы, чтобы избежать подобных ситуаций?
                        .
                        Заранее спасибо!

                        Комментарий


                        • #13
                          ShmelKa,
                          1. если Никаких требований к языку документов в аккредитиве нет, перевод документов не требуется. расхождение: "Duplicate of RWB issued in chinese-russian language." НЕОБОСНОВАННОЕ,
                          2. Заметьте, ст.23 ISBP говорит о том, что ожидается (предполагается), что язык аккредитива будет не у всех документов, а только тех, которые изготавливаются БЕНЕФИЦИАРОМ, что к RWB вряд ли имеет отношение, если конечно сам поставщик не является перевозчиком и/или трансп. компанией и т.п.
                          3. штампы на любом другом языке, даже когда в ак-ве оговорен язык документов, ПРИЕМЛЕМЫ - это подтверждается неоднократными Мнениями ICC (такой вопрос на форуме уже был, эти мнения приводились), когда язык вообще не оговорен - РАСХОЖДЕНИЯ И БЫТЬ НЕ МОЖЕТ
                          4. Стоит ли банку-эмитенту в каждом аккредитиве прописывать, на каком языке должны быть представлены документы, чтобы избежать подобных ситуаций?
                          Стоит, если банку не безразлично, с какими языками он работает. Если не приемлемы какие-либо штампы на иных языках, это надо предусматривать условиями ак-ва (ессно с учетом специфики сделки).
                          В вашем случае, возможно, как исполняющий, китайский банк воспользовался своим правом и при авизовании указал поставщику, что документы на русском им не будут проверяться/приниматься к оплате. Такая возможность Правилами не регулируется, но на практике бывает и в др. источниках по документарке описывается. Наверное, лучше вы как банк-эмитент укажите, что данное расхождение с вашей точки зр. несостоятельно, т.к. ак-в не регулирует язык док-в, а ст. 23 ИСБП не применима для данного случая и посм., что они ответят. Скорее всего они смогут подтвердить вам, что ими проверены Duplicate of RWB на китайском языке, и они COMPLY, и что русский текст на этих RWB они не проверяли и ответственности за это не несут. Вы в свою очередь будете проверять RWB на русском, и если будут расхождения (ОБОСНОВАННЫЕ), то будете действовать в соотв. с Правилами ЮСП.
                          С уважением,
                          Татьяна
                          CDCS, CITF

                          Комментарий


                          • #14
                            Добрый день! Есть тема "язык документов.." но вопрос состоит и 2-х и решил, что больше подойдет для данной темы.
                            Мы банк эмитент по импортному аккр. исполняющий в Женеве, получив комплект док-ов прислал мт750 с расхождением "адрес в bl" и просьбой ответить мт752, получили согласие аппликанта, ответили в формате мт752 и коммент. "платим такого-то, пишите куда".
                            Приходят док-ты нам, один из требуемых export declaratuion составлена на корейском видимо т.к. из Сеула, причем вся от названия до содержания.
                            Исполняющий счел комплитным такой док., требования для оформления на англ. в условиях аккредитива нет. Получается верим на слово практически , а соответственно платим и передаем аппликанту?? Как считаете?

                            Комментарий


                            • #15
                              KDIMYCH,
                              Не плодим темы и пользуемся поиском.
                              Что открывали, то и получили.
                              Получается верим на слово практически
                              Ну, это кто как
                              Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                              Комментарий


                              • #16
                                to armagedo спасибо за ссылку. вопросов больше не имеем.

                                Комментарий


                                • #17
                                  Заранее извиняюсь, но что то с поиском у меня не заладилось. Чтобы не плодить похожие темы, решил написать вопрос тут. Ситуация следующая:
                                  экспортный аккредитив, банк - эмитент - китай. Исполняющий банк (я) - Беларусь. В аккредитиве не указано требование к языку документов. Бенефициаром сделано представление в исполняющий банк - часть требуемых документов выписаны на русском и английском языках, часть документов (коносамент и сертификат происхождения) выписана только на английском языке, страховой полис выписан полностью на русском языке и один сертификат, выписанный не бенефициаром, выписан только на русском языке.
                                  Можно ли считать такое представление как представление с расхождениями ввиду выписки документов на разных языках или же без расхождений ввиду положения статьи A21b ISBP 745E (иными словами, если язык документов аккредитивом не определён, все документы должны быть выписаны на любом, но каком то одном языке, или же любой документ, требуемый по аккредитиву, может быть выписан на любом языке)?
                                  Дополнительно если не придираться к языку, когда по аккредитиву требуется представление, например, какого-либо сертификата в 2х оригиналах, можно ли считать представление одного оригинала, выписанного полностью на русском языке и такого же оригинала на английском языке как представление 2х оригиналов, требуемых по аккредитиву?

                                  Заранее благодарю, с уважением Андрей.

                                  Комментарий


                                  • #18
                                    AndreyTS
                                    1) Если опираться на известную мне практику, то такие документы можно считать с расхождениями хотя бы из-за того, что их названия не соответствуют указанным в аккредитиве. Например, если как вы говорите страховой полис на русском, то он видимо и называется по-русски, а не так как в аккредитиве. Это, конечно, придирки... но если банк не может проверить документы на иностранном языке, то он их не станет проверять под любым предлогом. Это вполне разумно. Конечно, если клиент прямо вот очень важен, финансирование чего-то гигантского, типа "космического лифта", то банк может напрячься, сделать перевод, заверить в консульстве, еще что-то предпринять.... но так делают крайне редко, а для среднего бизнеса - никогда.

                                    2) Исходя из буквы оригинал на английском и оригинал на русском - разные документы, один из них точно не соответствует условиям аккредитива.

                                    3) ISBP - не правила, а лишь мнение. Мнение должно быть обосновано. Вам придется привести такие обоснования. Сочтет их исполняющий банк приемлемыми или нет - не знаю. Имеет право проигнорировать. По крайней мере аргументировать, что так написано там-то - нельзя. Если хотите сослаться на ISPB, то придется привести весь текст обоснования и подписаться под ним.

                                    Всё сказанное мной - исключительно личное мнение

                                    Комментарий

                                    Пользователи, просматривающие эту тему

                                    Свернуть

                                    Присутствует 1. Участников: 0, гостей: 1.

                                    Обработка...
                                    X