20 ноября, вторник 20:35
Bankir.Ru

Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Исправления в документах

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Исправления в документах

    Уважаемые коллеги!
    Хочу узнать Ваше мнение по поводу исправлений в документах. По-моему, в UCP напрямую об этом ничего не сказано. С одной стороны, здравый смысл подсказывает, что любое исправление должно быть заверено стороной, выдавшей документ. Понятно, что если в транспортном доке есть исправления, заверенные только грузоотправителем, то вполне возможно, что они появились уже после отгрузки. С другой стороны, есть статья 15:
    "Статья 15. Освобождение от ответственности за юридическую силу документов
    Банки не несут никакой ответственности за форму, полноту, точность, подлинность, подделку или юридическое значение любого(ых) документа(ов), равно как за общие и/или частные условия, предусмотренные в документе(ах) или дополнительно включенные в него(них). Они также не несут никакой ответственности за описание, количество, вес, качество, кондиционность, упаковку, доставку, ценность или за фактическое наличие указанных в документе(ах) товаров, а также за добросовестность, действия и/или бездействие, платежеспособность, выполнение обязательств, коммерческую репутацию грузоотправителя, перевозчиков или страховщиков товара, или любого другого лица, кем бы оно не являлось." - то есть вроде бы исправления нас вообще не должны беспокоить...
    Итак, Ваше мнение? Следует ли обращать внимание на исправления в доках? Может, были кейсы, ICC Opinions?
    С уважением, Explorer
    С уважением, Explorer

  • #2
    Explorer

    Конкретного кейса не могу назвать, может быть где-то что-то было мимоходом.

    В соотв. с законодательством любой страны исправление в доке допускается только при соответствующем заверении - эмитентом дока (как Вы совершенно верно и заметили).

    В моей практике документарщика всегда незаверенное или несоответствующим образом заверенное исправление отмечают все банки.

    С ув.,
    vers
    с ув.,
    vers

    Комментарий


    • #3
      vers
      Насчет законодательства - полностью согласен...Но как же все-таки быть с тем, что по статье 15 нам должно быть полностью безразлично, имеет документ юридическую силу по законодательствам любой страны или нет? Для нас значение имеет UCP, а вот там ничего не сказано...
      С уважением, Explorer
      С уважением, Explorer

      Комментарий


      • #4
        Explorer
        МОЕ МНЕНИЕ, ЧТО ЛЮБОЕ НЕЗАВЕРЕННОЕ (ЛИБО БЕНОМ, ЛИБО СТОРОНОЙ, ВЫДАВШЕЙ ДОКУМЕНТ - В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СИТУАЦИИ) ИСПРАВЛЕНИЕ - ЯВЛЯЕТСЯ РАСХОЖДЕНИЕМ...А СТАТЬЮ 15, ЛИЧНО Я ПОНИМАЮ, ЧТО БАНК НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ВЕС, КОЛИЧЕСТВО И ЕТС, В ПЛАНЕ ФАКТИЧЕСКОГО СООТВЕТСТВИЯ ОТПРАВЛЕННОГО ГРУЗА И ДАННЫМИ УКАЗАННЫМИ В ДОКУМЕНТАХ, Т.Е. ПРОВЕРКА ТОЛЬКО ДОКУМЕНТОВ, СООТВЕТСТВУЮЩИХ ПО ВНЕШНИМ ПРИЗНАКАМ...
        С УВАЖЕНИЕМ,

        Комментарий


        • #5
          МЭТР
          Вы верно понимаете, но это же только вторая часть статьи, а как с первой быть? Просто игнорировать? Понимаете, меня самого смущает эта статья...но она же есть:
          "Банки не несут никакой ответственности за форму, полноту, точность, подлинность, подделку или юридическое значение любого(ых) документа(ов), равно как за общие и/или частные условия, предусмотренные в документе(ах) или дополнительно включенные в него(них)..." - это же нельзя просто проигнорировать...
          С уважением, Explorer
          С уважением, Explorer

          Комментарий


          • #6
            Explorer
            ДА В ТОМ ТО И ДЕЛО, ЗА ФОРМУ, ПОЛНОТУ И ЕТС НЕ НЕСУТ, ЛИШЬ БЫ, ПО МНЕНИЮ ИСПОЛНЯЮЩЕГО (ЭМИТЕНТА) БАНКА, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ДОКУМЕНТЫ (ДАЖЕ ЕСЛИ ОНИ ОКАЖУТСЯ ФАЛЬШИВЫМИ, НЕ ПОЛНЫМИ И НЕ ТОЙ ФОРМЫ - ПО МНЕНИЮ АПЛИКАНТА) ПО ВНЕШНИМ ПРИЗНАКАМ СООТВЕТСТВОВАЛИ УСЛОВИЯМ АККРЕДИТИВА И, НА МОЙ ВЗГЛЯД, ОДНОЗНАЧНО ТРАКТОВАЛИ ФАКТ ИСПОЛНЕНИЯ ОБЗАТЕЛЬСТВ БЕНА....
            С УВАЖЕНИЕМ,

            Комментарий


            • #7
              Explorer

              Абсолютно согласна с уважаемым Мэтром. Вы не смешивайте ответственность за подлинность дока и ответственность за проверку дока по внешним признакам.

              С ув.,
              vers
              с ув.,
              vers

              Комментарий


              • #8
                В DC Insight #4 - Autumn 1998 р8-9 было большое ICC Opinion по поводу исправлений, и кем какие исправления должны быть заверены. Сегодня постараюсь найти и выложить в электронном виде. Не найду - ближе к вечеру основные тезисы перепечатаю (полностью - много очень печатать).

                С уважением к почтенной публике,
                RG
                RG

                Комментарий


                • #9
                  vers
                  Проверка дока по внешним признакам - означает, что "доки должны проверяться на предмет содержащихся в них данных в том месте, где эти данные указаны на документе, т.е. на странице, указывающей информацию, тебуемую по аккредитиву и по статье UCP" (Полное руководство по документарным аккредитивам под ред. L.Wickremeratne @ M. Rowe), т.е. я смотрю в поле и вижу информацию, точнее, исправленную информацию - это уже вопрос не внешних признаков, которые соблюдены, а того, какой информации верить, т.е. вопрос подлинности, который по статье 15 меня волновать не должен
                  Очень надеюсь на Opinion, поскольку я то лично хотел бы получить доказательства, что это надо классифицировать как расхождения, но вот не получается пока, а если вспомнить то, что говорилось при обсуждении темы про грузополучателя, то можно ведь иприйти к выводу, что раз ничего не сказано в UCP, то и расхождением это не будет

                  С уважением, Explorer
                  С уважением, Explorer

                  Комментарий


                  • #10
                    Explorer

                    Опять таки повторяю, что любое исправление должно быть заверено "должным образом", т.е. заверено эмитентом. Если у Вас в доке есть исправление, не заверенное эмитентом дока, значит это исправление принимать к сведению нельзя - читайте то, что было написано до исправления. Это для "сверки" доков в соотв. с UCP.

                    С ув.,
                    vers
                    с ув.,
                    vers

                    Комментарий


                    • #11
                      Сам нашел, сразу вешаю, потом читать буду

                      Sub-Article 13(a)

                      The necessity to authenticate corrections on documents

                      Query

                      Re: Necessity to authenticate corrections on documents.

                      There are sometimes discussions with clients regarding the necessity of authentication of corrections (not additions) on documents presented under a documentary credit. UCP keeps silent on this matter and this is the reason why sometimes clients do not understand such necessity when requested by banks to authenticate or to have corrections authenticated.

                      There is only one opinion of the Banking Commission on this subject and it pertains to transport documents. The opinion was published in ICC Publication No. 469, R.174. It must, however, be noted that the reference to additions in this opinion is not correct as agreed during the Banking Commission meeting of Nov. 3rd, 1994 - and in a case study on it in ICC Publication No. 459, Case 165.

                      However, UCP refers in sub-Article 13 (a) to the fact that compliance of documents shall be determined by international standard banking practice. Our question now is:

                      What is international standard banking practice with regard to corrections on documents? For this question we should distinguish between:

                      1. Transport documents (for these documents we already have a valid opinion - see above).

                      2. Documents issued by the beneficiary (these documents, as far as we remember from the discussion of the group of experts on query GE 63, which has been rejected, do not necessarily need to be authenticated when corrected, because it is the beneficiary who presents his own corrected documents, and he is not supposed to forge his own documents).

                      3. This should also apply to documents which are certified, legalized, etc. by other parties because banks cannot and should not be obliged to check whether the correction had been made before or after certification, legalization, etc. (provided that the document has not been presented to the bank beforehand without correction but with certification or legalization, etc.).

                      4. Documents issued by a party other than the beneficiary (these documents need authentication by their issuer if corrected).

                      In any case, whenever authentication is needed, we are of the opinion that it must be done in the sense described in ICC Publication No. 469, R.174. It should be clear: (1) who has corrected; and (2) in case the correction has not been made by the issuer himself, on what authority.

                      This means the correction must be authenticated by the party which has issued this document or by another party - might this also be the beneficiary himself? - stating that it has been done by authority of the issuer; however, without the bank having to check whether such authority has, in fact, been given.

                      Our national committee kindly asks the Banking Commission to confirm that items 1-3 above are correct and the suggested ways of authentication reflect or should reflect international standard banking practice.

                      Analysis

                      As you rightly say, this is an issue which occurs with clients (including other banks) and which needs to be addressed once and for all.

                      The comments reflected in your query are both logical and represent international standard banking practice.

                      Conclusion

                      Transport documents

                      Corrections to be authenticated in accordance with the previous opinion - R.174 in ICC Publication No. 469, which reads: It appears that many firms feel that any corrections, alterations, etc. on transport documents, i.e. B/Ls, AWBs, etc. do not require the indication by whom they were approved, only the stamp correction approved. In our opinion, this stamp should clearly indicate either the name of the shipping company or their agents and be duly visaed or signed by them.

                      The text continues: The Commission was invited to comment. In the discussion the following comment was made: that corrections or additions on a transport document must be authenticated by a correction stamp as well as a signature or initials. The Commission agreed it should be clear who has corrected the document and on what authority. Such documents are only acceptable if this procedure is, in fact, followed. (emphasis added). The adding of a freight paid stamp or an annotation of an on board date are not considered to be additions.

                      Documents issued by the beneficiary

                      Corrections do not need to be authenticated by the beneficiary. Where documents have been certified, legalized etc., it is not the responsibility of the banks, at the time of first presentation, to ascertain at which point the correction was made, i.e. before or after certification or legalization.

                      Documents issued by a party other than the beneficiary

                      These documents must be corrected by the issuer and clearly show who has made the correction. If the correction is made by someone other than the issuer (i.e. agent), then this must be annotated with a declaration of the capacity of the person(s) making the correction, in relation to the issuer. It will not be the responsibility of the banks to ascertain whether or not the person(s) was authorized to make the correction on behalf of the issuer.
                      С уважением, Explorer

                      Комментарий


                      • #12
                        Ну вот, другое дело!

                        rgor , спасибо за наводку

                        С уважением, Explorer
                        С уважением, Explorer

                        Комментарий


                        • #13
                          Уважаемые коллеги,

                          Возвращаясь к теме полугодовой давности, хотелось бы сакцентировать вопрос на необходимости заверения дополнений (additions), сделанных в транспортном документе.
                          Мое внимание привлекла следующая оговорка:

                          There is only one opinion of the Banking Commission on this subject and it pertains to transport documents. The opinion was published in ICC Publication No. 469, R.174. It must, however, be noted that the reference to additions in this opinion is not correct as agreed during the Banking Commission meeting of Nov. 3rd, 1994 - and in a case study on it in ICC Publication No. 459, Case 165.

                          Т.е. к дополнениям в документе это Мнение МТП не применимо (целиком или в какой-то части). К сожалению, пока не удается найти упоминаемую здесь ICC Publication No. 459, Case 165. Может быть там есть ответ на мой вопрос.

                          Конкретно ситуация следующая: в ж/д накладной СМГС информация в пяти полях (23, 28, 29, 30 и 45) заполнена другим шрифтом. Банк-эмитент считает, что такие "вставки" должны быть заверены стороной, выдавшей документ, по аналогии с тем, как должны заверяться исправления в документе.

                          Хотелось бы узнать Ваше мнение. является ли отсутствие заверения дополнений в этой ситуации расхождением или нет?
                          Буду также очень признателен, если подскажете, где можно найти вышеуказанную ICC Publication No. 459, Case 165.

                          С уважением,

                          Последний раз редактировалось Valeryan; 01.08.2002, 17:01.

                          Комментарий


                          • #14
                            Уважаемый Valeryan

                            In the discussion the following comment was made: that corrections or additions on a transport document must be authenticated by a correction stamp as well as a signature or initials.

                            По-моему выше дан ответ на Ваш вопрос - в Вашем случае имеют место быть additions on a transport document .

                            Комментарий


                            • #15
                              Уважаемый ГРОМ

                              Безусловно, в моем случае имеют место именно additions on a transport documents, но я имел ввиду оговорку ICC, сделанную по поводу R174:

                              It must, however, be noted that the reference to additions in this opinion is not correct as agreed during the Banking Commission meeting of Nov. 3rd, 1994 - and in a case study on it in ICC Publication No. 459, Case 165.

                              Именно поэтому я и интересуюсь ICC Publication No. 459, Case 165.[/QUOTE]

                              Комментарий


                              • #16
                                Уважаемый ГРОМ

                                Безусловно, в моем случае имеют место именно additions on a transport documents, но я имел ввиду оговорку ICC, сделанную по поводу R174:

                                It must, however, be noted that the reference to additions in this opinion is not correct as agreed during the Banking Commission meeting of Nov. 3rd, 1994 - and in a case study on it in ICC Publication No. 459, Case 165.

                                Именно поэтому я и интересуюсь ICC Publication No. 459, Case 165.

                                Комментарий


                                • #17
                                  Уважаемые коллеги!
                                  Как вы думаете, является ли подстрочник в дубликате ж/д накладной "additions on a transport documents" в свете a.m. постингов?

                                  Комментарий


                                  • #18
                                    greece

                                    А что Вы называете "подстрочником"?

                                    Комментарий


                                    • #19
                                      ГРОМ
                                      Бланк ж/д накладной оформлен на рус./фин. Под наименованием граф на англ. яз. неведомо кем напечатан перевод этих самых граф. Видимо, потребовал подтверждающий банк (европейский). Документы уже оплачены. Кроме того, имеется страховой полис, заполненный с использованием разного размера шрифта. А к нему как относиться?

                                      Комментарий


                                      • #20
                                        А Вы посмотрите, изменилась ли суть документа после этого допечатывания. Ведь если это просто перевод, то содержание документа после жтого добавления вовсе не изменилось - то есть по сути никакой информации гне добавилось. Я бы не придирался. А что касается размера шрифта - тем более.

                                        Комментарий


                                        • #21
                                          ГРОМ

                                          Это действительно просто перевод наименования граф, и ничего более. Сомнения возникли после вопроса коллеги Valeryanа по поводу "в ж/д накладной СМГС информация в пяти полях (23, 28, 29, 30 и 45) заполнена другим шрифтом". Согласна с Вами, что рекламировать документы с ТАКИМИ "расхождениесми" нелепо. Спасибо за помощь.

                                          Комментарий


                                          • #22
                                            Господа,
                                            а если вернуться к вопросу о подстрочном переводе ж/д накладной. Клиент должен представить в европейский банк ж/д накладную. Принимается документ на русском яз, при условии представления перевода на англ/нем язык. Ни слова о заверении кем-либо. Клиент предлагает 2 варианта- сделать подстрочник на самой накладной или на отдельном бланке -только по англ. Достаточно ли заверения перевода переводчиком предприятия или требуется проставление апостиля(опять же как заверять перевод?). Есть еще вариант-перевод и заверение нашей ТПП. Мне кажется заверенный перевод был бы как-то понадежней... Или нет необходимости в заверении ? Как вообще это лучше сделать?
                                            С уважением,
                                            Svetlina

                                            Комментарий


                                            • #23
                                              svetlina

                                              Если документ на немецком принимается, не проще ли клиенту просто заполнить накладную на немецком?
                                              Тяжело дать точный ответ на Ваш вопрос, не видя точной формулировки аккредитива - в каком виде и кем должен быть выпущен перевод? Должен ли перевод быть в виде отдельного документа или имеется ввиду, что сам документ должен содержать параллельно информацию на двух языках?

                                              Комментарий


                                              • #24
                                                Тяжело дать точный ответ на Ваш вопрос, не видя точной формулировки аккредитива - в каком виде и кем должен быть выпущен перевод? Должен ли перевод быть в виде отдельного документа или имеется ввиду, что сам документ должен содержать параллельно информацию на двух языках?
                                                К сожалению, даже видя аккредитив, я не могу ответить на вопрос, в каком виде и кем должен быть выпущен перевод. Звучит это так:"copy of railway bill issued in russian language acceptable if accompanied by english or german translation.in this case examination will be based on such translation".
                                                Ж/д накладная выпускается только на русском яз (по крайней мере этой станцией). И, как говорит клиент, места для подстрочника на самой накладной маловато.
                                                С уважением,
                                                Svetlina

                                                Комментарий


                                                • #25
                                                  Уважаемый ГРОМ

                                                  Тяжело дать точный ответ на Ваш вопрос, не видя точной формулировки аккредитива - в каком виде и кем должен быть выпущен перевод? Должен ли перевод быть в виде отдельного документа или имеется ввиду, что сам документ должен содержать параллельно информацию на двух языках

                                                  К сожалению, даже видя аккредитив, я не могу ответить на вопрос, в каком виде и кем должен быть выпущен перевод. Звучит это так:"copy of railway bill issued in russian language acceptable if accompanied by english or german translation.in this case examination will be based on such translation".
                                                  Ж/д накладная выпускается только на русском яз (по крайней мере этой станцией). И, как говорит клиент, места для подстрочника на самой накладной маловато.
                                                  С уважением,
                                                  Svetlina

                                                  P/S/ Прошу прощения за повтор сообщения

                                                  Комментарий


                                                  • #26
                                                    svetlina
                                                    Доброе утро, коллега!

                                                    :"copy of railway bill issued in russian language acceptable if accompanied by english or german translation.in this case examination will be based on such translation".
                                                    А что Вас смущает? Очень даже удобоваримая формулировка.

                                                    ИМХО, при таком раскладе:
                                                    1) перевод накладной лучше сделать отдельным документом (тем более, что для подстрочника места маловато. )
                                                    2) насчёт кем должен быть выпущен перевод См ст.21 UCP 500.
                                                    Если предприятие располагает грамотными переводчиками, пусть они и переводят. Если есть сомнения, лучше воспользоваться услугами переводчиков ТПП.
                                                    3) как заверять перевод?). Подписи рководителя организации, выполнившей перевод, + печать будет вполне достаточно.
                                                    Нотариальная заверка, легализация, апостиль - не требуются.

                                                    Комментарий


                                                    • #27
                                                      Уважаемые коллеги!

                                                      И снова понедельник, и почему-то снова день тяжелый

                                                      Зачитался я статьей 9 любимой ISBP (Corrections and alterations) и что-то не получается сделать однозначный вывод об оформлении заверения исправлений в документе.
                                                      Вот эта фраза:
                                                      The authentication must show by whom the authentication has been made and include that party’s signature or initials.
                                                      А вот ситуация:
                                                      Исправления сделаны на страховом полисе, заверены штампом, на котором имеются слово "corrected" и аббревиатура названия выдавшей полис страховой компании (PICC). Подпись заверившего исправление лица отсутствует.
                                                      Как по Вашему, достаточно ли такого скромного штампа, чтобы считать, что
                                                      исправление заверено должным образом?
                                                      Как-то мне не совсем понятно, party’s signature or initials под "party" подразумевает наименование компании (в этом случае вроде как оно присутствует) или же сотрудника этой компании, который должен поставить свою подпись или инициалы (типа ФИО)?

                                                      Заранее спасибо,

                                                      [/I]

                                                      Комментарий


                                                      • #28
                                                        Valeryan

                                                        Печать=подпись. Подпись сотрудника была бы нужна, если бы не было печати. В Вашем случае - все ОК!

                                                        Комментарий


                                                        • #29
                                                          ГРОМ Роман, вопрос в тему хотя и не в документарную.
                                                          В каких случаях печать=подписи. А если акт выполенных работ нерезом буржуем не подписан, но есть его печать? А договор?
                                                          И чем это регламентируется?

                                                          Заранее благодарю.

                                                          Комментарий


                                                          • #30
                                                            DUG

                                                            В каких случаях печать=подписи.

                                                            Во всех случаях - UCP500 20D

                                                            Комментарий

                                                            Пользователи, просматривающие эту тему

                                                            Свернуть

                                                            Присутствует 1. Участников: 0, гостей: 1.

                                                            Обработка...
                                                            X