18 ноября, воскресенье 01:02
Bankir.Ru

Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Вопрос по переводу для ЯДРЕНЫХ макроэкономистов

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Вопрос по переводу для ЯДРЕНЫХ макроэкономистов

    Товарищи, буду бесконечно признателем всем, кто поспособствует переводу на профессиональный английский вот такого предложения:

    "Соответственно падает роль счета текущих операций в качестве
    эмиссионного источника"

    Под "эмиссионным источником" здесь имеется в виду следующее: приток долларов в Россию вынуждает Центробанк выкупать доллары за рубли => соответственно увеличивается количество рублевой денежной массы в экономике = т.е. происходит эмиссия рублей.

    Никак не могу найти какое-нибудь устойчивое словосочетание в английском, соответствующее русскому словосочетанию "эмиссионный источник".

  • #2
    Имеет значение предидущее предложение, чтобы можно было более удачно подобрать аналог слову соответственно. Варианты - accordingly, accordingly to that, as a result, correspodnding (to)...

    Изначально могу предложить такой вариант перевода:

    Accordingly to that, the role of the current account as a backing of the money issue decreases.

    С языковыми и граматическими стилями я не мастер, но по терминам получается так:

    счёт текуших операций - current acoount
    А эмиссионный источник - это и в руском коряво. А если взять покрытие эмиссии, или обеспечение эмиссии - то в английском все равно устойчивого словосочетание под это дело нету. Можно предложить backing of money issue или ensurance, или coverage...

    Если кто знает, как сказать лучше - пишите обязательно, мне тоже интересно

    Комментарий


    • #3
      Если вам не трудно подскажите пожалуйста, что сие означает?
      Сообщение от hungry_wolf Посмотреть сообщение
      ... покрытие эмиссии, или обеспечение эмиссии...
      т.е. имеете ввиду золото-валютные резервы ЦБ?
      Ветры дуют не так, как хотят корабли

      Комментарий


      • #4
        Сообщение от aga-kerim Посмотреть сообщение
        Если вам не трудно подскажите пожалуйста, что сие означает?

        т.е. имеете ввиду золото-валютные резервы ЦБ?
        Каждая эмиссия в бухгалтерии ЦБ отражается так: В пассивах растут или наличность или депозиты комерческого банка. В активах соответствующая запись отражает или рост ценных бумаг (как правило долговых векселей и облигаций комерческих банков и правительства), или рост золота, или рост валюты. Эти активы и можно назвать покрытием или обеспечением эмиссии. Но в английском я что-то подобного выражения не встречал.

        В случае с РФ популярной практикой выпуска новых денег был последний вариант - выкуп за свеженарисованые деньги иностранной валюты. Щас вроде менее популярен стал этот вариант.

        Та часть активов, которая из валюты собственно и называется золотовалюьными резервами.

        Комментарий


        • #5
          Сообщение от hungry_wolf Посмотреть сообщение
          Имеет значение предидущее предложение, чтобы можно было более удачно подобрать аналог слову соответственно. Варианты - accordingly, accordingly to that, as a result, correspodnding (to)...

          Изначально могу предложить такой вариант перевода:

          Accordingly to that, the role of the current account as a backing of the money issue decreases.

          С языковыми и граматическими стилями я не мастер, но по терминам получается так:

          счёт текуших операций - current acoount
          А эмиссионный источник - это и в руском коряво. А если взять покрытие эмиссии, или обеспечение эмиссии - то в английском все равно устойчивого словосочетание под это дело нету. Можно предложить backing of money issue или ensurance, или coverage...

          Если кто знает, как сказать лучше - пишите обязательно, мне тоже интересно
          Я бы посоветовал яснее выразиться по-русски.
          Не будет ли более понятно, если мы выразимся так?

          "Экспортеры меняют полученную валюту на свободном рынке. При обмене больших сумм иностранной валюты на рубли обменный курс рубля повышается. Таким образом, приток иностранной валюты в Россию повышает обменный курс рубля,
          что невыгодно для экспортеров.
          ЦБ вынужден печатать рубли и покупать валюту с целью понижения курса рубля. При этом увеличивается количество рублевой денежной массы в экономике.
          Но в настоящее время - тут я пофантазирую - ЦБ печатает миллиарды рублей и выдает ссуды бывшим советским республикам. Часть этих рублей меняется на западные валюты, что вызывает понижение обменного курса рубля.
          В этих условиях ЦБ не покупает иностранную валюту с целью понижения курса рубля, т.к. понижение курса рубля легко достигается выдачей ссуд бывшим советским республикам."

          Я хочу сказать что "эмиссионный центр" упоминать не следует, т.к. все можно изложить без него.
          Мы тут не можем договориться что такое деньги, а уж эмиссионный центр, - давайте не будем начинать.
          Просто Майк, Третий.

          Комментарий


          • #6
            Mike-3, hungry_wolf, слишком много о себе думаете

            А эмиссионный источник - это и в руском коряво
            "эмиссионный центр" упоминать не следует

            Я же не из головы это выдумал: "Соответственно падает роль счета текущих операций в качестве
            эмиссионного источника" - это цитата из статьи Улюкаева.

            Ох и не рискнул бы я его слог называть корявым

            На самом деле вопрос серьезный, ибо впечатляет такое уверенное употребление словосочетания "эмисиионный источник". Видимо есть-таки термин такой (ну или почти такой). Я запостил на англоязычных форумах вопрос о том, могут ли они подобрать какой-нибудь живой термин, который бы описывал процесс и при этом был в той или иной степени синонимом словосочетаниям "source of emission", "backing of the money issue" и т.д. Но пока не откликнулись. Видимо им мой русский-английский непонятен (вообще-то, мой русский-русский тоже зачастую не блещет простотой).

            Комментарий


            • #7
              Сообщение от ОКОЙОКО Посмотреть сообщение
              Mike-3, hungry_wolf, слишком много о себе думаете

              А эмиссионный источник - это и в руском коряво
              "эмиссионный центр" упоминать не следует

              Я же не из головы это выдумал: "Соответственно падает роль счета текущих операций в качестве
              эмиссионного источника" - это цитата из статьи Улюкаева.

              Ох и не рискнул бы я его слог называть корявым
              ОКОЙОКО, Может, и не коряво он пишет, но как-то уж очень хреново.

              На самом деле вопрос серьезный, ибо впечатляет такое уверенное употребление словосочетания "эмисиионный источник". Видимо есть-таки термин такой (ну или почти такой).
              Я погуглил на тему "эмиссионный источник", но так ничего подходящего и не нашел на первой странице, а дальше лезть и не хочется. Ты дай ссылку на ту статью, и тогда я смогу перевести по смыслу.

              Я запостил на англоязычных форумах вопрос о том, могут ли они подобрать какой-нибудь живой термин, который бы описывал процесс и при этом был в той или иной степени синонимом словосочетаниям "source of emission", "backing of the money issue" и т.д. Но пока не откликнулись. Видимо им мой русский-английский непонятен (вообще-то, мой русский-русский тоже зачастую не блещет простотой).
              "source of emission" - это буквальный перевод с русского, но так не говорят.
              Почему не говорят?
              По-русски говорят что солнце поднимается, или же солнце встает.
              По логике должно быть что давление поднимается, или же давление встает.
              Но по-русски не говорят что давление встает.
              Режет слух, и не совсем понятно о чем идет речь.

              Вместо "source of emission" говорят "money supply", что соответствует русскому понятию "денежная масса".
              В английском есть изменение денежной массы, т.е. денежная масса может меняться в обе стороны.

              Интересно было бы узнать каким это образом "падает роль счета текущих операций в качестве эмиссионного источника".
              Как это вообще счет текущих операций может служить в качестве эмиссионного источника?

              Скорее, большой приток валюты является основанием, или предпосылкой, или что-то в этом роде, для принятия решения печатать рубли, с последующей покупкой валюты на рынке.
              Но подождем ссылки что там блондинка написала для Улюкаева.
              Просто Майк, Третий.

              Комментарий


              • #8
                Это тот редкий случай, когда я полностью согласен с Майком .

                Добавлю только, что эмиссия ценных бумаг по английски issue. А source of emission - это скорее задница, которая выделяет газы Немудрено, что аглоязычные форумчане не догнали, о каком источнике выделений Вы их спрашиваете.

                Комментарий


                • #9
                  Вот такая ссылочка

                  http://institutiones.com/general/638...-politiki.html

                  Алексею Валентиновичу, наверное, после прочтения ваших постов стыдно стало за свою статью

                  Комментарий


                  • #10
                    Сообщение от ОКОЙОКО Посмотреть сообщение
                    Вот такая ссылочка

                    http://institutiones.com/general/638...-politiki.html

                    Алексею Валентиновичу, наверное, после прочтения ваших постов стыдно стало за свою статью
                    ОКОЙОКО, да нет, статья толковая, но одно предложение получилось неудачным.

                    По смыслу получается как я и предполагал.
                    Сам счет текущих операций - current account - не может служить основанием для печатания денег.
                    Большой приток валюты на счет текущих операций создает давление на ЦБ вмешаться на валютном рынке. Когда ЦБ покупает валюту, он печатает для этого рубли, увеличивая рублевую денежную массу.
                    Вернее, долларовая денежная масса замещается рублевой денежной массой.

                    Так что перевод получается таким:
                    Accordingly, the pressure on the Central Bank to intervene in the foreign exchange market is reduced.

                    По-русски:
                    Соответственно, давление на Центральный Банк вмешаться на валютном рынке (увеличивая при этом рублевую денежную массу) уменьшaется.

                    А для чего ты переводишь на английский?
                    В отделе забугорной пропаганды ЦБ работаешь что ли?
                    Тогда читай этот сайт.

                    http://www.economyprofessor.com/

                    По крайней мере, не будешь говорить что давление встает.
                    _
                    Просто Майк, Третий.

                    Комментарий


                    • #11
                      Mike-3, спасибо за ссылку!

                      Но то, что "давление встает" я всё-таки буду говорить: почему я должен говорить, что "давление не встает", если оно всё-таки встаёт?! Я же не лицемер!

                      Погуглил я предложенный тобою вариант перевода: ну да, не мало ссылок нашлось! Причем большинство, вроде, по нужной теме. Молодец!

                      А на английский я всё подряд перевожу. Т.е. именно у этого предложения какой-то конкретной цели не было. Просто очень зацепило это словосочетание: я как-то сразу почувствовал, что дословно это предложение перевести не смогу. И понятно было, что переводчик средней руки это тоже сделать не сможет. Соответственно, надо было искать мнение опытных профессионалов. Судя по всему, нашел это мнение Зур рахмэт!)

                      Комментарий

                      Пользователи, просматривающие эту тему

                      Свернуть

                      Присутствует 1. Участников: 0, гостей: 1.

                      Обработка...
                      X