Bankir.Ru
10 декабря, суббота 13:53

Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Проблемы транслитерации и перевода

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Проблемы транслитерации и перевода

    Вопрос в следующем.
    Клиент, ссылаясь на Закон "О языках народов РФ" и на Положение по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Р, требует ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ВЫПИСОК К ЛИЦЕВОМУ СЧЕТУ И МЕМОРИАЛЬНЫМ ОРДЕРАМ.
    Кто-нибудь сталкивался с чем-нибудь подобным? Как можно решить? Переводить наименования контрагентов, детали платежа и прочее не готов...

  • #2
    RCNC2864

    Пункты?

    И какая инфа в выписках и м/о у Вас на иноязыке?

    Комментарий


    • #3
      Vampess
      П.2 статьи 22 Закона РФ от 25.10.91 " 1807-1 "О языках".
      П.9 приказа от 29.07.1998 № 34н

      инфа в выписках и м/о у Вас на иноязыке :
      По поступлениям средств п/п для клиента формируется на основании SWIFT-сообщения, из которого берется ВСЯ сожержащаяся там информация (но названия полей переведены по-русски и внешний вид приближен к платежному поручению).
      А вот со списаниями хуже. Клиент удален, стоит "Клиент-Банк", из которого платежи попадают непострественно в АБС и в SWIFT. Поэтому для клиента полностью исключена возможность заполнения полей 57,59,70,72 русскими буквами (SWIFT их просто отбракует). Поэтому всё, что ввёл клиент английским текстом, и подгружается к нему в документы (выписки, м/о и т.д.).
      Вот вкратце суть....

      Комментарий


      • #4
        RCNC2864 ,
        а транслитерацию нельзя применить для некоторых полей, если вашему клиенту уж так хочется вводить русскими буквами? Понять не могу, что ваш клиент хочет перевести в поле 57 - SWIFT-код?

        Комментарий


        • #5
          RCNC2864
          Если речь идет о подтверждающих документах в инвалюте, поступивших от корров-нерезов:

          1. Приказ Минфина РФ от 29.07.1998 № 34н ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ВЕДЕНИЮ БУХ. УЧЕТА И БУХГАЛТЕРСКОЙ ОТЧЕТНОСТИ В РФ

          «9. ….Бухгалтерский учет имущества, обязательств и хозяйственных операций (фактов хозяйственной деятельности) ведется в валюте Российской Федерации - в рублях. Документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

          2. Распоряжение Правительства РФ от 21.03.98 № 328-р

          «В целях реализации Федерального закона "О бухгалтерском учете" и приведения действующей системы бухгалтерского учета в соответствие с международными стандартами:
          1.Минфину России разработать и утвердить положение о ведении бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, распространив его на все организации, находящиеся на территории Российской Федерации, за исключением Банка России и кредитных организаций …».

          3. 205-П «1.3. Кредитная организация разрабатывает и утверждает учетную политику в соответствии с настоящими Правилами и иными нормативными актами Банка России…
          …формы первичных учетных документов, применяемых для оформления операций, включая формы документов для внутренней бухгалтерской отчетности, по которым не предусмотрены в альбомах Госкомстата России типовые формы первичных учетных документов;
          ….правила документооборота и технология обработки учетной информации, включая филиалы (структурные подразделения);»

          4. Закон РФ от 25.10.91 " 1807-1 "О языках народов РФ".

          «Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности…
          …2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами. (в ред. Федерального закона от 24.07.1998 N 126-ФЗ)»

          Вывод (мой): если в ДБС в инвалюте у Вас нет условия ведения документооборота на каком-либо языке (а надо бы внести), и ссылки на 1. и 2. будет недостаточно для вразумления клиента (при необходимости, он сам делает перевод), то сослаться на 3. (мое мнение-выписки и вал. м/о должны содержать в назначении только текст на русском, например, «Зачисление средств по кредитовому авизо (по выписке) банка-корреспондента от (указать дату)). Что касается 4., то можно, так или иначе, применить договоры: а) с корром-нерезом, в котором применимым правом является право иногосударства, соответственно и язык; б) контракт клиента с иностранным контрагентом, с таким же условием.

          Если есть вопросы, готова пояснить.

          Комментарий


          • #6
            RCNC2864

            Если речь идет о подтверждающих документах в рублях, то granny права -только транслитерация с/на русский язык с п/п и м/о, оформленными в соответствии с 2-П и другими НПА.

            Комментарий


            • #7
              granny Vampess Транслитерация.... Звучало такое слово. Представляю получившийся тест из фразы REPLENISHMENT OF OWN ACCOUNT... Берёт отропь. Скорее налоговая привяжется к матершине в м/о... Тут проблема, на мой взгляд, скорее другого плана. "Это наш Кузенька с жиру бесится" (с) Ато нельзя пойти за угол и перевести всё у переводчика, заверив у нотариуса? Банк не имеет права (на мой взгляд) заниматься какими-либо переводами с языка на язык. Это не банковская операция. И если кто-то из банка возьмёт на себя ответственность за правильность перевода, то... думаю, будет неправ. А в следующий раз клиент попросит связать ему носочки, т.к. холодно. Будем вязать?

              Входящие платежи в валюте - не проблема, это переводить, вроде, не надо. Проблема в исходящих. Особенности клиент-банка не позволяют клиенту вводить 70 поле по-русски. Если дать такую возможность, то начнуть писать всё по-русски, у них всё будет нормально, а вот в SWIFT не попадёт. Если на моменте передачи в SWIFT поставить транслитерацию, то Bank Austria, Vienna (и прочие) получат 103 с деталями платежа: Oplata po kotraktu nomer. Я думаю, они будут просто счастливы

              Vampess Спасибо! Вы мне всегда помогаете!
              Последний раз редактировалось RCNC2864; 04.02.2004, 12:27.

              Комментарий


              • #8
                RCNC2864

                Ну, совершенно понятно, что транслитерация и перевод с языка на язык - не одно и тож. Банк может перевести содержимое документа, но категорически не обязан это делать (см. НПА, приведенные мною выше)
                если кто-то из банка возьмёт на себя ответственность за правильность перевода - если у Вас в штете есть сотрудник с офиц.полномочиями переводчика, почему бы и нет? Это не банковская операция - В Тарифы мо внести раздел Доп. услуги ... Будем вязать? -отдельно обозначить услугу "вязание носочков для клиента"

                Комментарий


                • #9
                  RCNC2864
                  Представляю получившийся тест из фразы REPLENISHMENT OF OWN ACCOUNT...
                  Popolnenie scheta - вполне нормально...
                  Цифры в линии не главное

                  Комментарий


                  • #10
                    Vampess А как же Закон "О банках и банковской деятельности"? Там же есть виды операций, разрешенные для банков. Перевод, вязание носков и шиномонтаж в перечень не входят...... В штате банка переводчика нет. Я имею в виду официального. Нотариуса тоже не видел. О, корректор есть! На него свалить!

                    Serzh Так не заставишь писать однообразно. День так ворочают, день иначе. А ещё зачастую Replenishment of account. NDS ne predusmotren. Вот Вам и транслитерация... Также смущают расхождения в документе, распечатывающемся у клиента, и полученном банком. Там так, тут иначе. Криво всё как-то получается. + ещё 205-П "1.7.5. При приеме распоряжений владельцев счетов в виде электронных платежных документов, а также при осуществлении межбанковских расчетов внесение каких-либо исправлений в поступившие документы не допускается".
                    Последний раз редактировалось Vampess; 21.07.2005, 11:53. Причина: Объединение мсг

                    Комментарий


                    • #11
                      Serzh
                      Popolnenie scheta - вполне нормально...
                      Смотря где счет пополняете. В Раше - нормально, в Штатах - не очень.

                      Если можно перевести текст деталей платежа на инглиш, то надо переводить.
                      Если нельзя, то надо выучить десяток стандартных фраз, чтобы не позориться вопросом, типа "а кто такие best regards, они тут в телексе подписались".
                      Транслитерация дожна быть только в названиях организаций.

                      Комментарий


                      • #12
                        NeverNo , RCNC2864
                        Господа, по-моему - еще проще. Ну написал клиент латиницей - и хорошо. Написал кириллицей - сделали транслитерацию либо сразу при вводе, либо при формировании мессиджа. И получили то, что хотели - одинаково и у нас, и у клиента, и на том языке, на котором сам же клиент ввел документ...

                        Комментарий


                        • #13
                          NeverNo
                          в Штатах - не очень.
                          Пусть язык учат...
                          типа "а кто такие best regards, они тут в телексе подписались".
                          Ага, или кто такая Вера Ургент...
                          Цифры в линии не главное

                          Комментарий


                          • #14
                            Serzh
                            Пусть язык учат...
                            Какой?
                            Транслитерация - это ж тока у нас и у японцев.. Наверно.

                            Комментарий


                            • #15
                              granny Да не может клиент ввести на русском. Не даёт ему Клиент-Банк ввести на русском. Вводит, как может. То клером, то по-английски. И, соответственно, всё, что он туда навводил, попадает ему в выписку и в мемориальный ордер. А ему надо, чтоб там по-русски было. Вот и пишет письма: "Давайте выписки с подстрочным переводом". А кто переводить-то будет? Клиент-банк?

                              NeverNo Если можно перевести текст деталей платежа на инглиш, то надо переводить Так вопрос не в том, что кто-то не знает языка. Вопрос в том, что английские фразы попадают в русскую выписку из счета клиента. А он боится, что налоговая придерётся, что в выписке надписи на непонятном языке. Вот и требует от банка перевод....

                              Комментарий


                              • #16
                                RCNC2864
                                А он боится, что налоговая придерётся, что в выписке надписи на непонятном языке.
                                Очень "непонятный" язык, ага.
                                Ведь Vampess расписала, как по нотам.

                                Комментарий


                                • #17
                                  RCNC2864

                                  ИМХО, Вам необходимо изменить настройки в АБС. Не все, что попадает из Кл-Банк в SWIFT, должно попадать в выписки и м/о (только наименование и номер счета клиента, номер счета, по балансу, на/через который были списаны ср-ва, порядковый номер перевода, присвоенный клиентом). Назначение, которое будет фигурировать и в м/о, и в выписке, сделайте стандартным для всех операций такого типа, с добавлением даты оформления перевода и его порядкового номера.
                                  Клиента Вы уже обязали (технически) оформлять переводы на иноязыке, мои Вам аплодисменты. Никакая транслитерация для платежей заграницу Вам не нужна.

                                  Комментарий


                                  • #18
                                    Представляю получившийся тест из фразы REPLENISHMENT OF OWN ACCOUNT...
                                    Popolnenie scheta - вполне нормально...

                                    Ну как тут не вспомнить старую историю...
                                    Один банк переводил USD со своего счета у нас (связь по телексу) на свой счет в BKTRUS33. Назначение платежа в телексе было: СРЕДСТВА ДЛЯ ПОПОЛНЕНИЯ СЧЕТА.
                                    Автоматическая транслитерация для загрузки в SWIFT дала следующее:
                                    :72:/BNF/ SREDSTVA DLYA POPOLNENIYA SCH
                                    // ETA
                                    Перевод был блокирован по подозрению, что он направлен баскским террористам из ЭТА. Неделю выцарапывали...

                                    Комментарий


                                    • #19
                                      Vampess Я вот тоже считаю, что вопрос упирается не в меня, как расчетчика, а всё таки в автоматизаторов. Надо что-то реализовать, продумав совместно с клиентом и со мной. в Вашем Кл-Банке реализована про это не будем. Иначе меня кондрашка хватит, а жить ещё хочется

                                      hamster Также можно вспомянуть достопамятного господина Цубу, который переводил куда-то свои кровные USD, а девАчка, набивавшая перевод, трактовала его фамилию как Cuba. Так и остался мужик без денег...

                                      Комментарий


                                      • #20
                                        RCNC2864 вопрос упирается не в меня, как расчетчика, а всё таки в автоматизаторов
                                        Разумеется не в Вас, если у Вас весь процесс автоматизирован.

                                        в Вашем Кл-Банке реализована про это не будем
                                        Я серьезно. Это самая элементарная функция, какая мо быть в Кл-Банке, спросите у hamster'а. А вот можно ли автоматически формировать из SWIFT файл с кредитовкой, с последующим автоматическим экспортом в Кл-Банк, не знаю.
                                        hamster Володя, мо быть Вы знаете? Мне тож очь интересно!

                                        Надо что-то реализовать, продумав совместно с клиентом и со мной
                                        Давно пора! Усовершенствуйте тех процесс и внесите эти условия о документообороте в ДБС или в Договор на Кл-Банк. Посмотрите, сколько вопросов в последнее время в форуме на эту тему. Лучше заранее оградить себя от нападок клиентов, ЦБ, МНС и арбитражного суда.

                                        Комментарий


                                        • #21
                                          RCNC2864
                                          Так и остался мужик без денег...
                                          Неужто не спасли?... Обычно такие вещи утрясаются... Был у одного нашего лорика клиент в середине 90-х, магазин "Белград", знаменитый при социализме. Его переводы через раз блокировали, хоть его имя, в отличие от всех прочих (тогда еще вручную приходилось набивать МТ100), указывали со всеми атрибутами - кавычками, словом SHOP, московским адресом...
                                          Проталкивали всякий раз, снимая комиссию за investigations; так сказать, плата за нежелание отказываться от торговой марки.

                                          Комментарий


                                          • #22
                                            Vampess
                                            можно ли автоматически формировать из SWIFT файл с кредитовкой, с последующим автоматическим экспортом в Кл-Банк, не знаю.
                                            Так это от конкретного "Клиент-банка" зависит. Теоретически все можно, но ведь любое "все" нужно кому-то писать...

                                            Комментарий


                                            • #23
                                              hamster

                                              Так я и думала Спасибо.

                                              Комментарий


                                              • #24
                                                Vampess можно ли автоматически формировать из SWIFT файл с кредитовкой, с последующим автоматическим экспортом в Кл-Банк вот как раз это у нас реализовано. В другую сторону, на выход - вот где проблемы...

                                                Комментарий


                                                • #25
                                                  RCNC2864 В другую сторону, на выход - вот где проблемы...

                                                  В чем же проблемы? Клиент не знает английский язык?

                                                  Комментарий


                                                  • #26
                                                    Vampess Клиент-то может быть и знает, но хочет, чтоб в выписке было по-русски, а платежи вбивает в Клиент-банк по-английски. Сам за свой счет переводить не желает и требует от банка подстрочного перевода. Пишу "мотивированный отказ". Но как-то неуверенно. Нигде не написано: "Довольствуйся тем, что тебе дал банк и молчи в тряпочку". В договоре на обслуживание тоже всё очень общО, нет конкретики.

                                                    И вот ещё вопрос возник: являются ли выписка из банка и м/о для клиента "первичными документами"???
                                                    Последний раз редактировалось RCNC2864; 05.02.2004, 13:59.

                                                    Комментарий


                                                    • #27
                                                      Уважаемые коллеги!
                                                      При открытии счетов НОСТРО в банках-нерезидентах (Европа, Америка) переводите ли Вы договоры, тарифы и прочие документы с английского на русский? И существует ли какой-нибудь нормативный документ, подтверждающий необходимость делать это?
                                                      Заранее большое спасибо.

                                                      Комментарий


                                                      • #28
                                                        Olla
                                                        Переводим для подписи руководством.
                                                        Нормативных документов нет.
                                                        Могут быть только внутренние инструкции.

                                                        Комментарий


                                                        • #29
                                                          Подскажите, пожалуйста, могут ли проверяющие, скажем из ЦБ, придраться к отсутствию переводов к договорам?

                                                          Комментарий


                                                          • #30
                                                            Olla На то они и проверяющие.

                                                            Комментарий

                                                            Пользователи, просматривающие эту тему

                                                            Свернуть

                                                            Присутствует 1. Участников: 0, гостей: 1.

                                                            Обработка...
                                                            X