Bankir.Ru
8 декабря, четверг 11:03

Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Помогите перевести с иностранного на русский

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Помогите перевести с иностранного на русский

    decompte,

    la valeur en purcentage du decompte introduit par rapport au montant initial du marche


    Что такое decopmpte-вычет? часть суммы

  • #2
    Нота
    А это не de copmpte - счет?
    Т.к. numero de compte - вроде - номер счета...
    Цифры в линии не главное

    Комментарий


    • #3
      Нет, слово есть и артикль du decompte

      Комментарий


      • #4
        это дебет, выраженный в процентном отношении от начальной суммы, выставленной на рынке.
        .
        du decompte - здесь переводится в смысле дебета

        Комментарий


        • #5
          Нота Я думаю, что Вы правы и это самый обычнуй английский discount

          Комментарий


          • #6
            Контекст следующий: речь идет о возмещении аванса:

            Le rembourcement de l avance de demarrage s effectuera par des retenues sur les paiement des decomptes provisoires mensuels pur les travaux executes. Ces retenues commencerons a s appliquer sur le decompte provisoire affichant un cumulatif des travaux executes egal a trente pourcent du montant de marche.

            Комментарий


            • #7
              Господа, пожалуйста, объясните, что в данном случае значит "A45 million"?

              "currently negotiating approximately A45 million in unsecured financing with export credit agencies in Italy and Germany"

              Комментарий


              • #8
                Kalinin

                Есть кое-какие догадки, но цитата слишком короткая. Дайте предыдущий и последующий абзацы

                Комментарий


                • #9
                  действительно, дайте больше инфы.
                  В этом предложении я вижу, что "А" фигурирует просто как сумматор.
                  Вывод - то место в тексте, где Вы устали думать
                  :)

                  Комментарий


                  • #10
                    К сожалению, предыдущий и следующий абзацы с этим никак не связаны. Вот они

                    On July >, >, we entered into loan agreements with Bank> for a ruble-denominated $> million loan with an interest rate of >.0% and a U.S. dollar-denominated $> million loan with an interest rate of >.0%. Both loans mature on August >, >.

                    > is currently negotiating approximately A45 million in unsecured financing with export credit agencies in Italy and Germany for the purchase of > equipment. The loan will be guaranteed by us.

                    > is currently negotiating approximately $> million in unsecured financing with an export credit agency for the purchase of > equipment. The loan will be guaranteed by us.

                    In addition, we are currently negotiating a $> million unsecured syndicated loan facility, the proceeds of which will be used by > to refinance its existing indebtedness.
                    Последний раз редактировалось Николай; 04.08.2003, 09:32.

                    Комментарий


                    • #11
                      Kalinin


                      Похоже, что это просто опечатка : вместо "А" должен быть
                      значок $

                      Комментарий


                      • #12
                        Kalinin

                        В следйющий раз, пожалуйста, фильтруйте ту информацию, которую публикуете на ОТКРЫТОМ форуме. Закрытую информацию здесь указывать нет необходимости.
                        I don't get mad. I get even.

                        Комментарий


                        • #13
                          Подумала, что этот форум, где работают с инбанками, самый подходящий для подобной темы. Очень не хочется показаться необразованной перед корреспондентами за рубежом . Поэтому предлагается обмен опытом по специфическим переводам с русского и обратно
                          1. Пожалуйста, подскажите, как ПРАВИЛЬНО по-английски называется ПБОЮЛ?
                          2. Верней было бы написать payment under contract или payment of contract?

                          Заранее благодарю, обещаю помогать с переводами

                          Комментарий


                          • #14
                            Mistress

                            ПБОЮЛ я бы просто назвал его "private entrepreneur".

                            payment under contract или payment of contract it depends... от русского текста. Я чаще употребляю payment under contract , но если в русском оригинале звучит, например, "...в качестве полной оплаты суммы контракта..." ИМХО, можно сказать "as full payment of contract value"

                            Комментарий


                            • #15
                              Mistress я, обычно, ПБОЮЛа обзываю entrepreneur или иногда некоторые клиенты просто пишут свои имя и фамилию, мне кажется так тоже можно. По поводу контракта, раньше тоже писала payment under contract ... , но клиенты так любят наворотить в назначении, что теперь пишу только: cntr.N... и так понятно, что это платеж, если конечно не в контексте, как у klz.
                              Пока претензий не было.
                              STanty

                              Комментарий


                              • #16
                                У меня "в теме" другая проблема. Получаю заявления где напостой пишут "Account" имея в виду "Invoice". И глупо выглядеть/вводить в заблуждение не охота, да с другой стороны это "sender to receiver information" и править ручки не поднимаются...
                                Эксперт - это человек, совершивший все возможные ошибки в узкой сфере деятельности.

                                Комментарий


                                • #17
                                  Sonny
                                  Я в таких случаях всегда созваниваюсь с клиентом и настаиваю на изменении поручения, а то уйдетЪ не туда, али зависнет где, ищи его потом, нервы свои и клиентские дороже... Ежели Вы точно знаете, что это инвойс, правьте. Или написать account/invoice - как вам?

                                  Комментарий


                                  • #18
                                    А как бы Вы решили следующий вопрос?
                                    Кажется, с Банком Москвы у нас была такая заковырка. Мы размещались у них по кредитной сделке. Они нам прислали подтверждение телексом confirmation of depozit deal. Конечно, со стороны языка все верно. Но у нас-то есть разница между кредитом и депозитом, поэтому мы путем доооолгих и мучительных переговоров решили написать в названии телекса и в деталях платежа русские слова английскими буквами. Им спасибо, что нам навстречу пошли, а вот как в следующий раз с честью избежать таких неприятностей?

                                    Комментарий


                                    • #19
                                      Mistress Главное, что б учет был одинаковый, а если учет зависит от того, что написано в сделке/подтверждении (если договор о сотрудничестве предполагает заключение как кредитных, так и депозитных сделок), то как вариант писать LOAN/DEPOSIT. или как нибудь еще. Просто в таких случаях это желательно обговаривать при заключении соглашения, а не путем доооолгих и мучительных переговоров

                                      Комментарий


                                      • #20
                                        Дм. А. При заключении соглашения обговаривалось, КАКАЯ будет сделка, а про телексное подтверждение там ничего не было Ну а руководство ко всяким словьям придирается. По мне так пусть хоть credit deal.

                                        Комментарий


                                        • #21
                                          Mistress

                                          Только не credit. Loan.
                                          I don't get mad. I get even.

                                          Комментарий


                                          • #22
                                            Mistress Если у Вас в договоре зафиксирована возможность заключения только одного типа сделок и ничего не говорится о подтверждениях, то радикальный метод вообще ничего не писать, а давать только номер договора.

                                            Комментарий


                                            • #23
                                              Дм. А. Спасибо, это разумный совет. Но в общем-то, вопрос был о трудностях перевода, и случай с этой сделкой был около года назад.

                                              Николай Это щютка была

                                              А вот еще. Часто возникают вопросы по переводу слов "контракт", "договор", "соглашение", "сообщение". Собственно, грубо говоря, все это можно перевести как contract и работать дальше. Но моя беспокойная душа бредит. Правильно ли с точки зрения лексики будет перевести следующим образом и не утеряется ли при этом первоначальный смысл?
                                              договор - contract
                                              соглашение - agreement
                                              сообщение - announcement

                                              И еще есть названия разного рода договоров, кроме этих. Не могли бы Вы их, пожалуйста, написать (с переводом) ниже?
                                              А то мне, бедняженьке, без высшего экон. образования туго.
                                              Спасибо.

                                              Комментарий


                                              • #24
                                                Mistress

                                                Правильно ли с точки зрения лексики будет перевести следующим образом и не утеряется ли при этом первоначальный смысл?
                                                договор - contract
                                                соглашение - agreement
                                                сообщение - announcement


                                                Все это правильно, только опять же, все зависит от вашей договоренности с банками (если для них принципиально важно то, как вы решили написать то или иное слово).

                                                А что касается экономической терминологии, так только одно слово "сообщение" имеет около десятка синонимов. Что плохого,если вы напишете не announcement, а message?
                                                Здесь нет четких правил. Есть сложившиеся на практике общие правила.

                                                И еще есть названия разного рода договоров, кроме этих. Не могли бы Вы их, пожалуйста, написать (с переводом) ниже?

                                                уточните.
                                                чем смогу - помогу.
                                                Вывод - то место в тексте, где Вы устали думать
                                                :)

                                                Комментарий


                                                • #25
                                                  Mistress сообщение - advice

                                                  Комментарий


                                                  • #26
                                                    DUG

                                                    Да вообще-то message.
                                                    I don't get mad. I get even.

                                                    Комментарий


                                                    • #27
                                                      DUG
                                                      сообщение - advice

                                                      advice - уведомление, извещение.
                                                      Вывод - то место в тексте, где Вы устали думать
                                                      :)

                                                      Комментарий


                                                      • #28
                                                        advice - уведомление, извещение.
                                                        сообщение - advice
                                                        Да вообще-то message.

                                                        Был такой англо-русский словарь программиста...
                                                        file - файл
                                                        directory - директория
                                                        server - сервер

                                                        Так вот, для англо-русского словаря банкира:

                                                        advice - авизо

                                                        Комментарий


                                                        • #29
                                                          Эл.словарь Lingvo
                                                          advice 1) совет 2) консультация ( юриста, врача ) 3) сообщение 4) авизо ( letter of advice )
                                                          Вообще все зависит от контекста!

                                                          Комментарий


                                                          • #30
                                                            hamster

                                                            у меня большоооой Оксфордский экономический словарь.
                                                            там написано: извещение, уведомление, авизо.

                                                            Так вот, для англо-русского словаря банкира:

                                                            advice - авизо

                                                            а по-вашему, это не синонимы ?

                                                            DUG Эл.словарь Lingvo
                                                            advice 1) совет 2) консультация ( юриста, врача ) 3) сообщение 4) авизо ( letter of advice )


                                                            у вас, видимо, не последняя версия

                                                            в экономическом Lingvo:
                                                            advice:
                                                            1) извещение, уведомление
                                                            2) консультация, совет
                                                            3) авизо.
                                                            Вывод - то место в тексте, где Вы устали думать
                                                            :)

                                                            Комментарий

                                                            Пользователи, просматривающие эту тему

                                                            Свернуть

                                                            Присутствует 1. Участников: 0, гостей: 1.

                                                            Обработка...
                                                            X