Bankir.Ru
10 декабря, суббота 06:11

Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Вопросы от Saidaliev (разное) :)

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Вопросы от Saidaliev (разное) :)

    В аккредитиве указано:

    :47A:
    2. all documents must be titled as l/c required and presented in english and russian language


    Означает ли это то, что я должен в банк на разморозку аккредитива предоставить два комплекта документов т.е. один комплект на русском и другой на английском?

  • #2
    saidaliev

    Имеется ввиду, что текст в документах должен дублироваться - сразу на двух языках, т.е. все, что написано на английском, должно быть также и на русском.

    "Разморозка аккредитива" - новый термин, надо запомнить

    Комментарий


    • #3
      ГРОМ Спасибо за ответ.
      вопрос:
      Если у меня сертификат происхождения выдан на английском языке а банк заверенную нотариально копию перевода не принимает ссылаясь на то, что требуется оригинал, что мне делать?

      Комментарий


      • #4
        saidaliev

        что мне делать?

        Переделывать сертификат. Заверенная копия - это отдельный документ, проверять и принимать который банк не обязан.

        Или делать изменение к аккредитиву, чтобы принимался сертификат происхождения на английском языке с приложением нотариально заверенной копией перевода.

        Комментарий


        • #5
          saidaliev 47A:
          2. all documents must be titled as l/c required and presented in english and russian language
          ГРОМ Имеется ввиду, что текст в документах должен дублироваться - сразу на двух языках,

          Не совсем я согласная с интерпретацией ГРОМа. Чтобы имелось ввиду, что текст в документах должен дублироваться на двух языках, должно было бы быть указано что-то вроде "documents must be bilingual English and Russian" или "documents must be issued in both English and Russian".

          Но дословный перевод условия аккредитива "все документы должны быть озаглавлены так, как требуется в аккредитиве, и ПРЕДСТАВЛЕНЫ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ". По-моему, такая формулировка допускает представление документов не обязательно в двуязычном исполнении, но каждый из документов должен быть представлен как на английском, так и на русском языке. ИМХО.
          С уважением,
          Татьяна
          CDCS, CITF

          Комментарий


          • #6
            ГРОМ ТатьянаК

            ИМХО, на кофейной гуще гадаем.... бесполезное это занятие.

            Для большей ясности прошу г-на saidaliev полностью процитировать поля 46А и 47А

            Комментарий


            • #7
              Игорь

              :46A:1.COMMERCIAL INVOICE SIGNED BY BENEFICIARY IN 1 ORIGINAL AND 2 COPIES.
              2.AIR WAYBILL OR TRUCK WAYBILL SHOWING THE BENEFICIARY AS CONSIGNOR AND INDICATING CONSIGNEE AS ____________________, MARKED 'FREIGHT PREPAID' AND STAMPED BY THE STATE CUSTOMS OF __________ ABOUT ARRIVAL OF GOODS IN 1 ORIGINAL AND 2 COPIES.
              3.CERTIFICATE OF CONFORMITY OF CERTIFICATION _____ IN 1 NOTARIZED COPY AND 2 COPIES.
              4.CERTIFICATE OF ORIGIN ISSUED BY THE CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY OF COUNTRY OF ORIGIN IN 1 ORIGINAL AND 2 COPIES. 5.INSURANCE POLICY ISSUED IN FAVOUR OF THE ___________________________________ FOR 110 PERCENT OF CIP INVOICE VALUE AND COVERING ALL RISKS DURING TRANSPORTATION OF GOODS TILL DESTINATION IN 1 ORIGINAL AND 2 COPIES.
              :47A:1.A FEE OF USD100 WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS OF EACH SET OF DOCUMENTS WHICH CONTAINS DISCREPANCY(IES).
              2. ALL DOCUMENTS MUST BE TITLED AS L/C REQUIRED AND PRESENTED IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGE.
              3.ALL REQUIRED DOCUMENTS MUST BEAR THE NUMBER OF THIS L/C.
              THE FOLLOWING CHARGES AND COMMISSIONS OF THE ISSUING BANK WOULD BE TAKEN UNDER THIS L/C:
              1.ISSUING COMMISSION - 0,1 PERCENT PER MONTH (MIN USD100,00) 2.AMENDMENT FEE - USD100,00 (PER MESSAGE) 3.SWIFT CHARGES - USD20,00 (PER MESSAGE)
              THIS CREDIT IS SUBJECT TO THE UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE FOR DOCUMENTARY CREDITS FIXED BY ICC (PUBLICATION 500, REV. 1993).

              Комментарий


              • #8
                ALL
                Считаю, что все доки должны быть представлены либо на англ. либо на русском,
                т.к. отгрузочные (читай транспортные) доки будут на русском (если конечно исполнение LC в России).
                По уму конечно надо писать или (OR), чтобы не было проблем, а так все в руках исполняющего банка.
                С уважением,
                Tutor

                Комментарий


                • #9
                  так на каком языке документы подавать?

                  Комментарий


                  • #10
                    saidaliev

                    так на каком языке документы подавать?

                    Мда-ааа.... Мнения разделились.

                    Я лично, присоединюсь к коллеге ГРОМ т.е. все, что написано на английском, должно быть также и на русском

                    Сертификат без русского текста или переделывать или запрашивать изменение условий. Если ни то ни другое невозможно, подавайте как есть - авось проскочит.

                    Комментарий


                    • #11
                      ГРОМ ТатьянаК У Вас мнение остаётся прежним?

                      Комментарий


                      • #12
                        saidaliev

                        Ага - мое не поменялось

                        Комментарий


                        • #13
                          ребята!
                          я думаю - надо выяснить у эмитента, что он имел в виду! если не приемлимые условия, то не надо тянуть с дополнением в L/C. лично я согласен с г-ном ГРОМом.

                          Комментарий


                          • #14
                            kik

                            надо выяснить у эмитента, что он имел в виду!

                            Да, 100 пудовая правота Ваша! Тока это надо было выяснять сразу по получении и внимательном прочтении аккредитива. А сейчас, когда товар отгружен (и поскольку AIR WAYBILL OR TRUCK WAYBILL , то товар, вероятнее всего ,уже получен Покупателем) ситуация называется "поздняк метаться".

                            Комментарий


                            • #15
                              saidaliev
                              Похоже, ГРОМ прав. Один оригинал, чтобы быть представленным и на русском и на английском, получается, должен быть двуязычным.
                              Тяжелый случай...
                              С уважением,
                              Татьяна
                              CDCS, CITF

                              Комментарий


                              • #16
                                ТатьянаК
                                ИМХО, ГРОМ прав.
                                И Игорь прав.
                                saidaliev
                                Думать надо до того, а не после.
                                Ясный пень, что если ОРИГИНАЛ сертификата в стране происхождения
                                выдается на английском, то никакими аккредитивами местную ТПП
                                не заставишь сделать ещё и оригинал на русском.
                                Перемудрили, однако.
                                Посему моё имхо- аккредитив на английском, и доки надо подавать на английском.
                                А там- как бог даст. Тем более, если исполняющий банк - западный, он всё равно русскоязычные документы проверить толком не сможет.
                                А если срок аккредитива позволяет, надо запрашивать изменения.
                                Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                                Комментарий


                                • #17
                                  В случае если я предоставляю в банк документы как есть т.е. документы только на русском или только на английском или же вообще смешанные документы.
                                  Как банк отреагирует? Примет документы и будет обращаться в эмитент или же не примет документы сразу? Документы я буду сдавать в Российское представительство иностранного банка.

                                  Комментарий


                                  • #18
                                    saidaliev
                                    Банк в любом случае примет от Вас документы, и должен даже расписаться за их получение по полному списку.
                                    Затем - в зависимости от предоставленных и взятых полномочий:
                                    если банк только авизующий - он без всякой проверки передаст доки эмитенту,
                                    если банк исполняющий - будет проверять, обо всех расхождениях информирует Вас в первую очередь и спросит, как быть - вернуть доки Вам или направить их эмитенту на approval basis (т.е. на усмотрение эмитента - оплатить или отказать), согласно Вашим инструкциям документы должны быть далее направлены эмитенту. Если эмитент согласится их оплатить (по согласованию с аппликантом - Вашим покупателем - или без такогового), то Вы получите платеж, а покупатель доки, если в оплате будет отказано, то Вы снова должны получить сообщение об отказе в платеже с вопросом, как далее распорядиться документами, т.к. право распоряжения доками до момента оплаты имеете ТОЛЬКО ВЫ, и если покупателю они очень нужны, то скорее всего Вы оплату получите. Именно поэтому важно, чтобы Вы не отправляли напрямую покупателю документы, которые ему нужны - а только через аккредитив. Иначе покупатель сможет распорядиться товаром и при этом не заплатить за него.

                                    С уважением,
                                    ТатьянаК

                                    почему-то я сегодня выступаю под именем Unregistered

                                    Комментарий


                                    • #19
                                      saidaliev
                                      Я бы еще посоветовала вот что - к каждому доку скрепочкой прикрепите лист с переводом этого дока, тогда ИМХО соблюдается требование представления дока на двух языках, а во-вторых пусть кто-то докажет, что это два разных дока - единое целое и все тут!
                                      Это, конечно, "соломинка", но, по-моему лучше, чем просто как есть.

                                      С уважением,
                                      ТатьянаК

                                      Комментарий


                                      • #20
                                        ТатьянаК
                                        Так-то оно так. Более того, по ст. 29 ISBP это должно рассматриваться, как один документ.
                                        Но.., орган, выдавший оригинал сертификата на английском, про русский текст, сами понимаете, ни ухом ни рылом. И в случае чего - отопрется насмерть.
                                        Так что это уже подлогом попахивает
                                        Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                                        Комментарий


                                        • #21
                                          Gasper
                                          Так что это уже подлогом попахивает
                                          Не слишком ли сгущаете краски?

                                          Комментарий


                                          • #22
                                            Gasper
                                            Более того, я даже все-таки думаю, что именно это имелось ввиду, когда составлялись условия аккредитива (т.е. чтобы если док будет на русском к нему был и английский вариант, а если на английском - то еще и русский), потому что, как я уже писала выше, если бы имелось ввиду, что все документы должны быть двуязычными, это должно было бы быть сформулировано иначе.
                                            Просто так "нелепо" составленны условия аккредитива.
                                            А эмитент документа может только сказать, что перевода своего дока он не делал, но если перевод правильный, кто может сказать, что там написано не то, что в исходном документе? Никакого подлога. Скрепочкой прикрепить перевод нигде не запрещается.
                                            И потом - я уже сказала, что это своего рода "соломинка", а не боевой авианосец в сложившейся ситуации. Кстати, вполне может сработать при желании сторон. ИМХО
                                            С уважением,
                                            ТатьянаК
                                            С уважением,
                                            Татьяна
                                            CDCS, CITF

                                            Комментарий


                                            • #23
                                              ТатьянаК

                                              Таня! А вы сами каким термином называете то, что Вы советуете в данном случае сделать?

                                              Лично я такого никогда не делал, делать не буду и другим не посоветую (даже в шутку).

                                              ЗЫЖ насчет Unregistered , ИМХО пора просить помощь Админа

                                              Комментарий


                                              • #24
                                                ТатьянаК
                                                Дык никто не спорит, что аккредитив кривой.
                                                Если б было написано,

                                                ALL DOCUMENTS MUST BE TITLED AS L/C REQUIRED AND PRESENTED IN ENGLISH OR RUSSIAN LANGUAGE
                                                так и вопросов бы не было.
                                                А правильный подколот перевод или нет - никого не интересует.
                                                Поскольку ОРИГИНАЛОМ не является.
                                                Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                                                Комментарий


                                                • #25
                                                  приложенный перевод я так понимаю должен быть официально заверенный у нотариуса?

                                                  Комментарий


                                                  • #26
                                                    klz
                                                    Называю это так - возможный выход из ситуации; что не запрещено, то можно, никакого состава преступления здесь нет.

                                                    saidaliev
                                                    Конечно, если перевод будет нотариально заверен, это замечательно.
                                                    И я все-таки советую его именно подколоть к документу, к которому он относится.

                                                    Gasper
                                                    Я с Вами согласна на все 200%. Но, как я понимаю, человек к нам обратился не за рассуждениями "если бы", а за практическим советом, что можно попытаться в данной ситуации сделать.

                                                    Из этого я исхожу. И на месте saidaliev сделала бы так, как советую, если бы никто не подсказал что-либо лучше.

                                                    Подскажите человеку что-то лучше, что реально можно сделать в данной ситуации! Пока я не вижу других вариантов.
                                                    С уважением,
                                                    Татьяна
                                                    CDCS, CITF

                                                    Комментарий


                                                    • #27
                                                      ТатьянаК

                                                      , я даже все-таки думаю, что именно это имелось ввиду, когда составлялись условия аккредитива (т.е. чтобы если док будет на русском к нему был и английский вариант, а если на английском - то еще и русский)

                                                      Так думаете Вы, а чем руководствовался эмитент формулируя условия своего обязательства только ему-эмитенту известно.

                                                      Просто так "нелепо" составленны условия аккредитива. Да нормально они составлены, а если бену в них что-то было непонятно, то разъяснениями надо было заниматься "до того", а не "после того".

                                                      Никакого подлога. Скрепочкой прикрепить перевод нигде не запрещается. Здесь бы тоже надо было смайлик поставить.

                                                      То есть, сторона иная, чем эмитент документа, делает перевод этого документа на другой язык, прикрепляет скрепочкой свой перевод к чужому документу, а также, для выполнения положений ст.29 ISBP прикрепляемые страницы последовательно нумерует или дает перекрестные ссылки.

                                                      И как же, по Вашему, это называется?

                                                      Комментарий


                                                      • #28
                                                        ТатьянаК
                                                        Нельзя тут больше ничего присоветовать.
                                                        Ещё раз повторяю.
                                                        Условиями аккредитива предусмотрено предоставление
                                                        ОРИГИНАЛА сертификата происхождения, выданного ТПП
                                                        на английском и русском языке.
                                                        В данной ситуации предоставление ОРИГИНАЛА на русском- невозможно,
                                                        как бы вы этого не хотели.
                                                        И никто не помешает дотошному исполняюшему банку позвонить в ТПП
                                                        и поинтересоваться, а был-ли мальчик. Сам так делал, причём неоднократно.
                                                        И меня простреливали тоже.

                                                        И за два дня, что мы тут переписываемся, уже давно можно было получить изменение AND на OR и закрыть вопрос.
                                                        ЗЫ. Я бы такой сертификат 100% завернул.
                                                        Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                                                        Комментарий


                                                        • #29
                                                          "И за два дня, что мы тут переписываемся, уже давно можно было получить изменение AND на OR и закрыть вопрос."

                                                          не всё так просто как кажется. быстро внести изменения не есть возможно по своим причинам по-этому я и обращаюсь к Вам за советом. Была бы ситуация проста я бы давно внес изменения.

                                                          Скажите мне пожалуйста еще одно: Фраза ALL DOCUMENTS MUST BE TITLED AS L/C REQUIRED означает то, что на каждом документе помимо номера L/C должна быть строка или штамп "L/C Required" ?[/B]

                                                          Комментарий


                                                          • #30
                                                            saidaliev Скажите мне пожалуйста еще одно: Фраза ALL DOCUMENTS MUST BE TITLED AS L/C REQUIRED означает то, что на каждом документе помимо номера L/C должна быть строка или штамп "L/C Required" ?[/B]

                                                            Как я понимаю, все документы должны быть "озаглавлены" так, как это требуется в аккредитиве, т.е. типа на Вашем инвойсе должно быть написано COMMERCIAL INVOICE, на ССТ - CERTIFICATE OF CONFORMITY OF CERTIFICATION и т.д.

                                                            Конечно, жаль, что нельзя внести изменения в аккредитив.
                                                            С уважением,
                                                            Татьяна
                                                            CDCS, CITF

                                                            Комментарий

                                                            Пользователи, просматривающие эту тему

                                                            Свернуть

                                                            Присутствует 1. Участников: 0, гостей: 1.

                                                            Обработка...
                                                            X