Bankir.Ru
3 декабря, суббота 09:54

Объявление

Свернуть
Показать больше
Показать меньше

Расхождения в документах - как урегулировать вопрос с аппликантом и эмитентом?

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Расхождения в документах - как урегулировать вопрос с аппликантом и эмитентом?

    Опять возникла проблема, о которой я выше упоминала.
    Ситуация такова:

    1. название аппликанта: "...Steed...Co. Ltd."
    2. поле 46А, п.2. Duplicate of R/B with consignee as "...Junma...Corporation"
    3. В накладных название по-русски как "...корпорация Цзюньма"
    по-английски как "...Junma Co."

    Аппликант опять отказывается платить, так как, по его мнению, расхождение в накладных.

    Что на это скажете, уважаемые специалисты?
    Bumali

    Non est vivere, sed valere vita.

  • #2
    Bumali
    Скажите, по условиям ЛС документы на русском языке принимаются?
    С уважением,
    Татьяна
    CDCS, CITF

    Комментарий


    • #3
      Bumali

      По-моему, китаёзный аппликант прав!
      "...Junma Co." и "...Junma...Corporation" не есть одно и то же.

      Комментарий


      • #4
        Bumali
        Похоже, китайчата правы.
        Co. Ltd и Corporation - разные правовые формы.
        Это все равно как по русски ЗАО и ОАО
        Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

        Комментарий


        • #5
          Но в том то и дело, что в 46А указано, что накладные на русском языке преемлемы. Поэтому одно
          дело написать по-английски неверно, но по-английски, в принципе, писать было и не обязательно.
          Ну лопухнулись, написали неверно.

          По-русски-то мы выполнили требование акк.

          Как быть?
          Bumali

          Non est vivere, sed valere vita.

          Комментарий


          • #6
            Bumali

            С формальной точки зрения получается, что в накладной указано два разных грузополучателя. То, что накладные на русском приемлемы по условиям L/C, не означает, что эмитент не имеет права проверить текст имеющийся в документе на другом языке.
            Ну лопухнулись - теперь все зависит от аппликанта. Он может мотивировать свой отказ оплатить дискрепатные документы тем, что у него возникнут (уже возникли?) проблемы с растаможкой груза. ИМХО - тянут время, возможно захотят уменьшить сумму конечного платежа. Они (да и не только) это любят. Мой совет - ежедневно капайте аппликанту на мозги, подчеркивая формальность этого расхождения.

            klz Gasper
            китаёзный аппликант , китайчата
            не, Аксакалы, ну у Вас вобче ничего святого нету Я ж еще 2 дня - "недорезанный ломоть"...

            Комментарий


            • #7
              Валериан, а как Вы полагаете.
              Мы-то "капаем", даже состряпали письмо (которое наш банк согласился отправить в банк-эмитент от своего лица), в котором грозим арбитражем.

              А вообще, куда мы можем обратиться?
              Bumali

              Non est vivere, sed valere vita.

              Комментарий


              • #8
                Bumali
                По-русски-то мы выполнили требование акк.
                А вот и не угадала. Не выполнили. По причине UCP-500 пункт 13-А.
                Валерьян прав.
                А капатьеесно, надо на аппликанта.
                Он должен либо деньги заплатить, либо товар вернуть.
                Это мы тоже обсуждали. Тока найти не могу.
                Может, усиленная команда модераторов пособит????
                Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                Комментарий


                • #9
                  Bumali

                  наш банк согласился отправить в банк-эмитент от своего лица т.е претензия Вашего банка к эмитенту по поводу "несуществующего" расхождения? Давить так можно, лишним не будет, но реальных шансов отсудить платеж именно по аккредитиву у эмитента, на мой взгляд, не много.

                  Действуйте по порядку, предусмотренному Вашим контрактом. Наверняка там предусмотрен арбитраж возникающих споров. На данном этапе пока можно "побряцать оружием", а реальное рассмотрение спора по контракту в арбитраже - дело ох не быстрое.

                  Комментарий


                  • #10
                    То есть, получается такая ситуация:
                    в накладных аппликант по-русски указан верно, по-английски - неверно.
                    Накладные на русском языке принимаются.

                    Но в связи с 13А 500 Правил, в накладных присутствует разночтение, и поэтому банк-эмитент может рассматривать документы как содержащие расхождение?

                    Я все правильно поняла или может быть еще иная трактовка?
                    Bumali

                    Non est vivere, sed valere vita.

                    Комментарий


                    • #11
                      Bumali
                      ПРАВИЛЬНО.
                      Если документы противоречат друг другу - это расхождение.
                      Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                      Комментарий


                      • #12
                        А как быть, если, например, в названии consignee есть слово "Junma" (в 46А), в названии аппликанта вместо Junma" - "Steed".
                        Как тогда писать название по-русски? Ведь перевести это было бы по меньшей мере не корректно.
                        А написать "Цзюньма" или "Стид" тоже не совсем то, что нужно.
                        Bumali

                        Non est vivere, sed valere vita.

                        Комментарий


                        • #13
                          А с чего это вы взяли, что "опыт - то, чего не хотел получать", исходя из того, что чего хотел - не получил.

                          Если знаешь, чего хочешь, то не может быть проблем с тем, чтобы этого добиться.
                          Или просто плохо хочешь.

                          это так, размышления на сон грядущий...
                          Bumali

                          Non est vivere, sed valere vita.

                          Комментарий


                          • #14
                            Bumali

                            А как быть, если, например, в названии consignee есть слово "Junma" (в 46А), в названии аппликанта вместо Junma" - "Steed".
                            Как тогда писать название по-русски?


                            Если речь идет по-прежнему о Вашей конкретной ситуации, то по-русски в накладной следует написать именно "Цзюньма", потому что именно такое название грузополучателя предписано условиями аккредитива.

                            Ведь перевести это было бы по меньшей мере не корректно.
                            Да, лучше не стоит писать в поле грузополучатель "Табадыкский конь"

                            Комментарий


                            • #15
                              Валерий,
                              Скажите, а если аккредитив с отсрочкой платежа.
                              И в нем указано не "nn...days after sight", а nn... days from B/L. Однако указано неверно, т.к. мы работаем с накладными.
                              И в том случае, если банк-аппликант все-таки акцептует документы, то авизующий банк может без вопросов делать дисконтирвоание?

                              Или же, исходя из банковской практики, это слишком большое расхождение для банка-эмитента?

                              И в том случае, если аппликант внесен изменение вместо B/L - R/B, то как расчитывать количество nn дней: с последней или самой ранней даты отгрузки?
                              Или есть еще варианты?

                              С уважением,
                              Bumali

                              Non est vivere, sed valere vita.

                              Комментарий


                              • #16
                                Bumali

                                Во избежание недоразумений во это nn... days from B/L надо бы поменять на " nn.... days from shipment dste"

                                как расчитывать количество nn дней Если в комплекте документов представлены несколько накладных с разными датами отгрузки, расчета срока платежа производится от даты последней накладной. При этом, период отсрочки начинается со дня, следующего за датой этой накладной. т.е. " 10 days from December 1 is December 11.

                                Комментарий


                                • #17
                                  klz

                                  При этом, период отсрочки начинается со дня, следующего за датой этой накладной. т.е. " 10 days from December 1 is December 11.

                                  Не батьку, трошки не так: UCP500 ст47а: from - включает дату, а вот если after - тогда считается со следующего дня. Так что 10 days from December 1 будет December 10

                                  Комментарий


                                  • #18
                                    ГРОМ

                                    Привет!
                                    Да так оно, так! UCP500 ст47а называется "Date Terminology for Period of Shipment". А мы тута про Maturity Date базарим. Так что, please refer to ISBP 645 art. 45d, especially last paragraph.

                                    Комментарий


                                    • #19
                                      klz

                                      Ну что ж... Почитал. Признаю свою ошибку. По молодости. Погорячился. Был неправ.

                                      Комментарий


                                      • #20
                                        На данном сайте можно найти ISBP 645?
                                        Bumali

                                        Non est vivere, sed valere vita.

                                        Комментарий


                                        • #21
                                          Bumali
                                          http://www.dcprofessional.com/index.asp регистрируйтесь на 2-week FREE trial и будет Вам счастье.

                                          ГРОМ, klz
                                          Да, в случае с выставлением тратт ISBP 45d однозначно раставляет точки над i - from=after, но вот подумалось: а если в случае Bumali не акцепт, а deferred payment, где тратта отсутствует, толковать from однозначно все равно не получается. Ссылаться на аналогию 45d? Any suggestions?

                                          Комментарий


                                          • #22
                                            В случае Bumali действительно deferred payment, но акк. - по 500 правилам и тратты мы предоставляем. Ведь банк именно их акцептует, не так ли?

                                            И еще, если бен неверно в тратте указал "at sight" i/o "60 days after sight", то банк-эмитент может по просьбе аппликанта акцептовать доки с платедом с рассрочкой, как прописано в акк., или же возникнут проблемы?

                                            Мы решили не менять тратты, т.к. надеемся на хорошие отношения с аппликантом.
                                            А авизующему банку, в принципе, дожно быть все равно, т.к. он сделает дисконтирвоание после получения акцепта банка-эмитента.

                                            Или нет?
                                            Bumali

                                            Non est vivere, sed valere vita.

                                            Комментарий


                                            • #23
                                              Bumali

                                              В случае Bumali действительно deferred payment, но акк. - по 500 правилам и тратты мы предоставляем. Ведь банк именно их акцептует, не так ли?

                                              Пожалуйста, не путайте две разные ситуации, похожие друг на друга, но имеющих некоторые "технические" различия:

                                              1) если по условиям аккредитива он исполняется by deferred payment, т.е. платежом с рассрочкой - представление тратт не требуется, банк ничего не акцептует, убедившись в соответствии доков, он сообщает представившей стороне дату платежа (maturity), когда документы банокм будут оплачены.

                                              2) если по условиям аккредитива он исполняется by acceptance, то там присутствует по сути та же рассрочка, но в этом случае должна представляться тратта. Банк, убедившись в соответствии доков, акцептует тратту и точно так же как и в случае 1 сообщает представившей стороне дату платежа (maturity).

                                              У Вас в результате аккредитив исполняется by deferred payment или все-таки by acceptance? Или у Вас при условии by deferred payment также требуются и тратты???

                                              если бен неверно в тратте указал "at sight" i/o "60 days after sight", то банк-эмитент может по просьбе аппликанта акцептовать доки с платедом с рассрочкой, как прописано в акк., или же возникнут проблемы? Если у Вас по условиям аккредитива все-таки требуется тратта, то имеет место расхождение из-за неправилно оформленного срока на тратте, и банк может (но не обязан) при наличии согласия приказодателя подтвердить maturity, когда будет совершен платеж. Но "акцептовывать доки" банк не будет. По поводу термина "акцепт" смотрите тему "Аккредитив с отсрочкой платежа"
                                              http://dom.bankir.ru/showthread.php?...648#post835648

                                              Комментарий


                                              • #24
                                                Валер,
                                                Огромное спасибо.
                                                Просто солнце снизошло на мою голову!!!

                                                Но дело уже сделано, неправильные тратты, где указано At sight вместо pay 60 days after sight, уже отправлены.

                                                Но мы все-таки надеемся, что банк-эмитент по просьбе аппликанта сделает акцепт.
                                                Если это вдруг произойдет, я обязательно расскажу, как это делатся.

                                                С уважением,
                                                Bumali

                                                Non est vivere, sed valere vita.

                                                Комментарий


                                                • #25
                                                  Valeryan

                                                  где тратта отсутствует, толковать from однозначно все равно не получается. Ссылаться на аналогию 45d? Any suggestions?

                                                  Валера! Дык на случАй defered payment в ISBP 645 самомтоятельная статейка имеется, под номером 49.

                                                  А насчет "from"...Я бы ссылалася на 45д, from=after, и еще на 48, где есть только "after", а from" вообще не упоминается.

                                                  Комментарий


                                                  • #26
                                                    Ну вот, не успев как следует побыть "солнцем" ...


                                                    попал "под раздачу" Игоря. Все верно - статья 49 дает ответ на поспешно поставленный мною вопрос. Вот что значит поленился перевернуть 1 страницу ISBP.

                                                    Комментарий


                                                    • #27
                                                      Valeryan
                                                      Помните, Вы говорили, что чанк-эмитент не может акйептовать тратты долгосточного акк., если в них вместо "60 after sight" по ошибке написано просто "at sight".
                                                      В пятницу мы получили от нашего банка сообщение об акцепте тратт и "maturity date". И в связи с этим, благополучно делаем в нашем банке дисконтирование.
                                                      Возможно, Вы имели ввиду то, что банк-эмитент подтвердит с согласия аппликанта "maturity date". А вопрос дисконтирования уже никак с этим не связан.

                                                      С уважением,
                                                      Bumali

                                                      Non est vivere, sed valere vita.

                                                      Комментарий


                                                      • #28
                                                        Bumali

                                                        Рад за Вас. Однако прошу заметить, что я не говорил что банк-эмитент не может акцептовать тратты , это звучало несколько иначе: банк может (но не обязан) при наличии согласия приказодателя подтвердить maturity, когда будет совершен платеж, что, очевидно и произошло в Вашем случае.
                                                        А вопрос дисконтирования уже никак с этим не связан. Вопрос дисконтирования я не затрагивал, т.к. это действительно в полной компетенции Вашего банка (главное, чтобы была подтверждена дата платежа со стороны эмитента) и эмитента напрямую не касается.


                                                        С уважением,
                                                        Последний раз редактировалось ГРОМ; 29.12.2003, 12:13.

                                                        Комментарий


                                                        • #29
                                                          Valeryan
                                                          Подскажите,
                                                          если в накладный написано, что товар грузится в "танк-контейнер", а в акк. прописано, что "packed in bulk by tank car". Это расхождение?
                                                          Или же можно рассматривать данную фразу не как цистерну, но и как контейнер?

                                                          С уважением,

                                                          Комментарий


                                                          • #30
                                                            Unregistered
                                                            А накладная какая?
                                                            Пока я считаю, что расхождения нет, т.к. и "танк-контейнер" и tank car означают "цистерна, резервуар, емкость, контейнер для хранения и транспортировки жидких грузов".
                                                            Я посмотрела словари и вот, что там обнаружила:
                                                            Перевод русского слова "танк" на англ. в одном из вариантов дается как container с пояснением "резервуар для перевозки жидкостей".
                                                            Перевод английского tank car - цистерна
                                                            БСЭ дает определение "цистерна" как "(от лат. cisterna - водоём, водохранилище), искусственное закрытое сооружение (ёмкость) для хранения или транспортировки жидкостей, сжиженных газов, сыпучих тел (например, нефтепродуктов, молока, цемента) ... Также "Ц. железнодорожная - вагон, представляющий собой сварной металлический резервуар цилиндрической формы"...
                                                            С уважением,
                                                            Татьяна
                                                            CDCS, CITF

                                                            Комментарий

                                                            Пользователи, просматривающие эту тему

                                                            Свернуть

                                                            Присутствует 1. Участников: 0, гостей: 1.

                                                            Обработка...
                                                            X