Bankir.Ru
10 декабря, суббота 21:39

Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

опять о негоциации

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • опять о негоциации

    Приношу извинения, что возвращаюсь к почти полугодовалой теме. Надо бы, конечно, там, но боюсь никто и не заметит появление нового сообщения в старой теме.

    Автор той ветки утверждал, что определение-то известно, а надо понять, что происходит... а мне, наоборот, почему-то сильно не нравится русский перевод UCP500 "giving value" как "предоставление стоимости документов", "оплата стоимости документов" - как-то это и не по-русски, и не понятно, в смысле, двусмысленно, в смысле, неопределенно... c другой стороны, наверное, нельзя говорить "покупка"...а может, можно?

    Это я к тому, что в ГК и Положении о безналичных расчетах (П-2) вообще этого нет, а надо бы...

    Ну, и уж поскольку русским языком я тут занялся, то что означает "authorize to (pay..., accept...)", в смысле "уполномачивает произвести платежи....акцептовать...."? В смысле, - это "поручает" или "разрешает", т.е. дает право действовать, но по своему усмотрению? Сильно разные это отношения, по-моему...

    Алекс

  • #2
    Ts.Sr
    Это я к тому, что в ГК и Положении о безналичных расчетах (П-2) вообще этого нет, а надо бы...
    Хотелось бы заметить, что два сии, уважаемые и не очень, регламентирующие документа не имеют никакого влияния на ВЭД, в рамках которой и проводятся аккредитивы с негоциацией документов.
    Ну, и уж поскольку русским языком я тут занялся Это не может не радовать!
    что означает "authorize to (pay..., accept...)", в смысле "уполномачивает произвести платежи....акцептовать...."? Именно это и означает - уполномачивает.

    С уважением,

    Комментарий


    • #3
      Это хороший ответ... Проблема в том, что слово уполномачивает тоже как бы не совсем русское.... мне бы все таки разделить понятия: "разрешить", "поручить", ну, и для полноты картины, "доверить"

      Типа, Тасс уполномочен заявиить... - это тассу Политбюро/КГБ поручил заявить
      Оперуполномоченный - это я имею право, находясь при исполнени, по своему решению, ну, там задерживать, и т.п.
      Представить полномочия - читать, "показать доверенность"

      а насчет ВЭД - судиться будете, например, на русском языке если московский арбитраж... ну, и вообще, мало ли... вдруг, когда-нибудь рублевые аккредитивы появятся...

      Комментарий


      • #4
        Ts.Sr

        слово уполномачивает тоже как бы не совсем русское

        Еще какое русское. Загляните в Гражданский кодекс - там это слово почти на каждой странице.

        Комментарий


        • #5
          Так я именно оттуда... и именно этот вопрос и задал, как оно трактуется...причем, похоже, в разных статьях по-разному, т.е. все три варианта, которые я и написал... надо бы арбитражную практику смотреть, но это уж через чур...
          Так, все-таки, у Вас-то какое мнение? есть ответ? Уполномочить: дать право действовать по своему усмотрению в некоторых рамках или поручить выполнить определенные действия? Естественно, в контексте "уполномочить провести платежи в соответствии с условиями аккредитива",

          Ну, и основное, есть определение негоциации? а то опять сейчас русским займемся, типа, "оплатить стоимость", "предоставить величину"

          Комментарий


          • #6
            Ts.Sr
            Упрямый Вы, коллега. Определения negotiation в законодательстве и регламентирующих документах РФ нет, по причине отсутствия данного понятия.
            а насчет ВЭД - судиться будете, например, на русском языке если московский арбитраж... ну, и вообще, мало ли... вдруг, когда-нибудь рублевые аккредитивы появятся...
            Упаси Бог судиться! (Тьфу-Тьфу-Тьфу).
            В аккредитивах, где применяется оплата документов путем негоциации, есть либо ссылка, либо по умолчанию подчинение определенным общепринятым международным правилам, регулирующим данную операцию. Соответственно, как банки, так и другие участники ВЭД, если начинают работать по данным инструментам, то они акцептуют по умолчанию регламентацию данными правилами. Соответственно СУД (имеется ввиду экономически грамотный подход, т.е. Арбитраж) и будет руководствоваться общеприными международными правилами, а уж никак не 2-П (регламентирующими безналичные расчеты в РУБЛЯХ РФ НА ТЕРРИТОРИИ РФ).

            Уполномочить: дать право действовать по своему усмотрению в некоторых рамках В рамках общепринятой банковской практики при проведении конкретных операций.

            С уважением,

            Комментарий


            • #7
              МЭТР

              Упаси Бог судиться! (Тьфу-Тьфу-Тьфу

              Да уж. Судиться по российскому законодательству на предмет
              негоциации рублёвого аккредитива ....
              Чур меня, чур !!! Это почище " гибридного покрыто-револьверного-рамбурсного" будет
              Ts.Sr
              Это я к тому, что в ГК и Положении о безналичных расчетах (П-2) вообще этого нет, а надо бы... Мощно!!!!

              Увы, у нас много чего в 2-П нет, того , что надо.
              Не пытайтесь буквально перенести UCP-500 на российское законодательство.
              Неблагодарное это дело. И бесполезное.

              Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

              Комментарий


              • #8
                я не упрямый - я дотошный... ну, типа, кое-чего добился... по крайней мере, однозначно перевели на русский слово authorize... меня, пока устраивает....

                Тут же впрочем вопрос: эмитент уполномачивает банк в тьму-таракани провести платеж, а тот по каким-то свои причинам не проводит/задерживает и т.п... бенефициар на кого иск подает?
                на своего контр-агента, эмитента или свой банк?

                Определения negotiation в законодательстве и регламентирующих документах РФ нет, по причине отсутствия данного понятия. [I]

                Мало ли, сейчас нет, может появиться... хотелось бы, типа, сформулировать... у меня пока не получилось...

                Ну, и насчет судиться: Российский арбитраж, по определению, будет руководствоваться ГК...Вот международный при ТПП РФ - тот может принять во внимание, а российский - нет

                На самом деле, спор-то/непонимание/расхождение позиций очевидно: Вы почему-то говорите только о спорах с иностранцами и только о валютных аккредитивах, а я о ГК, в котором есть соответствующие статьи и о П-2, где тоже есть глава 4... Это я немножко лукавил, с самого начала не оговорив...

                Да, так вернемся к негоциации: "giving value" как перевести на русский язык?

                Комментарий


                • #9
                  Ts.Sr и Ко
                  Да уж ... и в орфографический словарь не вредно было бы заглянуть.
                  Все-таки - уполномОчивает .. однако...
                  С уважением,
                  Татьяна
                  CDCS, CITF

                  Комментарий


                  • #10
                    ТатьянаК
                    Ну это в смысле "упал намоченный"
                    Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                    Комментарий


                    • #11
                      Gasper
                      Именно!!!
                      С уважением,
                      Татьяна
                      CDCS, CITF

                      Комментарий

                      Пользователи, просматривающие эту тему

                      Свернуть

                      Присутствует 1. Участников: 0, гостей: 1.

                      Обработка...
                      X