Bankir.Ru
5 декабря, понедельник 15:34

Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Язык документов и язык аккредитива

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Язык документов и язык аккредитива

    Уважаемые коллеги!
    Планируется открытие аккредитива по импорту, поставщик-бене в Украине, покупатель-аппликант в России (наш клиент). Среди документов – ж/д накладная, счет-фактура, сертификат происхождения. Все документы будут оформляться на русском языке. Об этом сделаем соответствующую приписку в тексте аккредитива. Планировали открыть l/c по SWIFT. Но SWIFT русский язык, ясно дело, не поддерживает, соответственно вопрос, как описать документы? «Railway bill» или «Zheleznodorozhnaya nakladnaya”? Прежде с Украиной не работали, доков на русском также не было, мы всё больше с дальними зарубежьями аккредитивим на враждебном английском языке. Запросили на всякий случай украинцев, те говорят – отправляйте L/c телексом на русском языке. Телексом не хотелось бы, мало того что неудобно, еще и комиссия третьего банка за расключевание лишняя возникнет клиенту, а сумма аккредитива и так небольшая. Логично было бы написать «Zheleznodorozhnaya nakladnaya”, потому что документ, именуемый «Railway bill» они точно не предоставят. С другой стороны, представленная “Железнодорожная накладная» и оговоренная в тексте l/c «Zheleznodorozhnaya nakladnaya” как бы не одно и тоже, и видно украинцы этого и опасаются… Что порекомендуете?

  • #2
    Vince Однако, не спится же Вам... (время создания сообщения 04:15 - это круто!!!)

    Об этом сделаем соответствующую приписку в тексте аккредитива А как именно В её сделаете? Вот в чём вопрос.

    По умолчанию доки должны быть предоставлены на том языке, на котором выпущен LC. То есть, если СВИФТ МТ 700 - то на английском. Если есть доп. условие, что DOCUMENTS IN RUSSIAN ARE ACCEPTABLE, то документы могут быть как на русском, так и на английском языке (в том числе и комбинированно). Если будет указание, что доки SHOULD BE PRESENTED IN RUSSIAN - то только на русском. Так что на самом то деле всё определяется тем, как именно сформулировать.

    Забыл сказать: во всяком случае, мы так (правда, по экспортным LC) постоянно работаем с Казахстаном и не имеем никаких проблем. Доки описаны в LC на английском, предоставляются - на русском. Но есть возможность и на английском...

    Надеюсь, помог.
    Последний раз редактировалось niks; 11.04.2003, 09:51.
    BRGDS, niks

    Комментарий


    • #3
      Vince

      отправляйте лс на русском телексом и укажите, что последует свифтовка с ключом, а по свифту MT799 подтвердите подлинность телекса.

      либо заключуйте телекс с тем банком, который не берет комиссий, напр., Deutsche bank, Commerzbank и т.д.

      Кроме того, лс можно отправить по свифту на английском но указать, что doc's in Russian are acceptable.
      с ув.,
      vers

      Комментарий


      • #4
        Кстати, а может ли мне кто-нибудь сказать на основании чего (документа, закона и т.д.) документы по акк-ву должны быть на том же языке что и сам акк-в?
        Или это просто практика такая?
        И вообще, если доки на другом языке, то мы можем их не принимать?
        BEST REGARDS.

        Комментарий


        • #5
          DoctorSmith

          По ISBP, документы выпущенные бенефициаром, должны быть на языке аккредитива. Про прочие документы ISBP молчит. Но чаще всего банки "по умолчанию" считают, что ВСЕ документы должны быть на языке аккредитива - мнение пока не подтвержденное какими-либо документами ICC.
          А лучше писать в аккредитиве, на каком языке болжны быть доки - оччень многие банки так и делают, дабы потом не "бодаться"

          Комментарий


          • #6
            Господа,
            а нельзя ли использовать стандартную транслитерацию (применяется для рублевых платежей по SWIFT)?

            Комментарий


            • #7
              UTA

              Сформулируете вопрос более четко! - где и для чего вы собираетесь использовать стандартную транслитерацию ?

              Комментарий


              • #8
                В сообщении swift MT700 при описании товара, документов и прочих текстовых полей

                Комментарий


                • #9
                  UTA

                  А в какой стране бенефициар аккредитива находится? Ему таблица транслитерации знакома?

                  Комментарий


                  • #10
                    Например, на Украине или в Белоруссии. Таблица транслитерации издается росссийским региональным отделением SWIFT официально, ее можно переслать по факсу, почте или т.п.

                    Комментарий


                    • #11
                      UTA

                      Просто у меня тоже однажды была мысль заслать в Россию аккредитив такой вот транслитерацией - российская же коллега меня от этого отговорила. В Украине - такую транслитерацию знают только люди, занимающиеся рублевыми платежами - для остальных сотрудников банка это будет "ребус", который надо будет долго разгадывать.- Я уже молчу про бенефициара. Да, и будьте готовы получить документы, выписанные на той же транслитерации Разве что вместе с текстом аккредитива Вы вышлете еще и таблицу транслитерации, которая будет являться неотъемлемой частью оного

                      ИМХО, есть 2 более простых и понятных для бенефициара варианта:
                      1. Переслать аккредитив обычной тарнслитерацией, понятной не только в России
                      2. Если аккредитив в Украину или Белоруссию - отправьте его тестированным телексом на русском языке - или просто телексом, а подлинность МТ799 можно подтвердить

                      Комментарий


                      • #12
                        Да, клиенту "платежную" транслитерацию, пожалуй, не потянуть.
                        А общепринятая транслитерация не работает с марками товара и т.п. - слишком много вариантов написания "красивых буковок" типа Ж и Щ.
                        Спасибо за комментарии!!

                        Комментарий


                        • #13
                          UTA
                          А вам клиент заявление на каком языке представил - на русском?

                          А вы хотите транслитерировать условия аккредитива неизвестно во что.
                          Если результатом такой траслитерации будет искажение условий аккредитива,
                          вам потом будет очень нехорошо.

                          Стого говоря, при самостоятельном переводе на английский эта проблема тоже остается.
                          Посему, если собираетесь отправлять аккредитив по SWIFT - требйте с клиента заявление на английском.
                          Если не может - забыть про SWIFT и действовать в строгом соответствии с инструкциями геноссе ГРОМА.
                          Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                          Комментарий


                          • #14
                            UTA, вопрос еще и втом, возможно ли отправить L/C по телексу в авизующий банк. Иногда сталкивались с ситуацией (опять же с украинскими банками), когда они просто отказывались работать по телексу. Тогда оставалось только набирать русский текст латинскими буквами. Кстати говоря, казахстанские банки только таким образом и отправляют L/C в Россию. Есть еще, конечно, вариант с почтой, но он почему-то используется только крупными западными банками
                            С уважением,

                            David Kem

                            Комментарий


                            • #15
                              David_Kem

                              Иногда сталкивались с ситуацией (опять же с украинскими банками), когда они просто отказывались работать по телексу.

                              Это кто? А вообще - мог бы и позвонить) авизовали б в лучшем виде)

                              Комментарий


                              • #16
                                ГРОМ, речь не о присутствующих . Речь о "других", не наших и не ваших, но вынужденных быть резидентами в силу обстоятельств. А я, само собой, позвоню. Я всегда звоню, когда есть желание и необходимость пообщаться.
                                С уважением,

                                David Kem

                                Комментарий


                                • #17
                                  To Gasper
                                  А вы хотите транслитерировать условия аккредитива неизвестно во что.
                                  Если результатом такой траслитерации будет искажение условий аккредитива,
                                  вам потом будет очень нехорошо

                                  Но если документы на русском, а аккредитив на английском - искажения практически неизбежны

                                  Комментарий


                                  • #18
                                    UTA
                                    Так ведь никто это не оспаривает. Это ежу понятно.

                                    Вопрос о том, чтобы искажения не носили принципиального характера.
                                    Если клиент настаивает на таком варианте, он должен эти грабли видеть и сам отвечать за их последствия.
                                    А то у меня один перец был - три раза приносил аккредитив с отгрузкой из Тайваня по железной дороге и ЗАПРЕТОМ на перегрузки. Я ему устал рассказывать, что Тайвань - это остров и без перегрузки никак низзя!
                                    Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                                    Комментарий


                                    • #19
                                      Gasper

                                      Согласен - это лучший выход. Одако полно аккредитивов в транслитерации со странами СНГ, и транслитерация - небольшая проблема. Осособенно транслитерация полезна при специфических документах. Согласитесь, счет-фактура и invoice не совсем одно и то же.
                                      I don't get mad. I get even.

                                      Комментарий


                                      • #20
                                        Николай

                                        вот-вот, с invoice и счетом-фактуры постоянно фигня выходит. Лс на английском, а доки м.б. на русском. Ну не обзывать же док "инвойс"?
                                        с ув.,
                                        vers

                                        Комментарий


                                        • #21
                                          Николай

                                          Согласитесь, счет-фактура и invoice не совсем одно и то же.

                                          А Я НЕ СОГЛАШУСЬ! Нет никакой разницы!!!

                                          Комментарий


                                          • #22
                                            Николай
                                            Согласен. В любом бизнесе существуют разумные риски. в том числе и риски
                                            неадекватного толкования терминов наразных языках.
                                            Русский и украинец, работающие в trade finance, все-таки понимают под терминами invoice и счет-фактура вполне определенный документ с определенным набором признаков.
                                            А с чем ассоциируется у немца документ под названием zelesnodorojnaia nakladnaja ( черт, отродятсь эту белиберду не любил!) - это одному аллаху
                                            известно.
                                            Можно застраховаться от любых рисков - но бизнес тогда теряет всякий смысл.
                                            Поэтому правило здравого смысла и личный опыт - в нашем бизнесе вещи не последние.

                                            А специфичекских документов типа "нотариально заверенного отчета SGS о влиянии лунного света на загробную жизнь комаров", я лично стараюсь избегать всеми доступными мне способами.
                                            Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                                            Комментарий


                                            • #23
                                              ГРОМ

                                              Рома, а ты и не в Росии живешь!

                                              Как нет никакой разницы? Счет-фактура - это подвид счетов. Но это не коммерческий счет в чистом виде.

                                              Gasper

                                              Я же говорю - только страны СНГ. Никакой транслитерации в Германию. Только там, где это реально понимают.

                                              нотариально заверенного отчета SGS о влиянии лунного света на загробную жизнь комаров, по форме № 273 Общества защиты насекомых, изданного не ранее даты открытия аккредитива.



                                              Еще один пример. Российская авто-транспортная накладная. Как она по английски-то?
                                              I don't get mad. I get even.

                                              Комментарий


                                              • #24
                                                Николай

                                                Российская авто-транспортная накладная. Как она по английски-то?

                                                А зачем ее на английский то? Российская авто-транспортная накладная ведь все равно дальше российской границы не уйдет.
                                                с ув.,
                                                vers

                                                Комментарий


                                                • #25
                                                  vers

                                                  Ню-ню. А у меня в Казахстан уходят еще как.
                                                  I don't get mad. I get even.

                                                  Комментарий


                                                  • #26
                                                    Николай

                                                    Да Вы что! Вот это да! И что на английском?
                                                    с ув.,
                                                    vers

                                                    Комментарий


                                                    • #27
                                                      vers

                                                      Вот и представьте. И все чудно работает.

                                                      Да я про траслитерацию. Как в тексте аккредитива написать по английски авто-транспортная накладная? В транслитерации удобней.
                                                      I don't get mad. I get even.

                                                      Комментарий


                                                      • #28
                                                        Николай

                                                        ну а если написать truckwaybill, Вы думаете не поймут?
                                                        с ув.,
                                                        vers

                                                        Комментарий


                                                        • #29
                                                          vers

                                                          truck - грузовик. А может енто не грузовик.
                                                          I don't get mad. I get even.

                                                          Комментарий


                                                          • #30
                                                            Николай

                                                            Счет-фактура - это подвид счетов.

                                                            Коль, хоть живу я и не в Росии, но у меня диплом переводчика - так вот invoice переводится на русский как "счет-фактура" - залезь в Лингву, а?

                                                            Российская авто-транспортная накладная. Как она по английски-то?

                                                            Для аккредитива это не имеет значения - назови хоть Road Waybill - как бы ни назывался ентот документ - все равно по 28 статье проверяться будет

                                                            Комментарий

                                                            Пользователи, просматривающие эту тему

                                                            Свернуть

                                                            Присутствует 1. Участников: 0, гостей: 1.

                                                            Обработка...
                                                            X