Bankir.Ru
9 декабря, пятница 01:14

Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

описание товара

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • описание товара

    Уважаемые коллеги!

    Кто-нибудь когда-нибудь сталкивался с такой ситуацией:

    В контракте между нашим клиентом и его партнером описание товара дано в приложениях на 33 листах. При этом, дать описание общей формулировкой (например, "запчасти" или "оборудование") невозможно. Поэтому в Заявлении на открытие лс аппликант указал в графе описание товара "согласно контракта №... от 01.01.01". То же самое мы сделали в лс. Инобанк (английский) долго выступал, требуя дать полное описание товара, а после нашего отказа отказался авизовать лс бене, сославшись на требования международной банковской практики.

    Кто знает, что это за такие требованиея и где они содержаться?
    с ув.,
    vers

  • #2
    Dear vers

    У нас аналогичные проблемы были с Барклайзом - описание товара дали как "товар в соответствии с контрактом таким-то" - и они отказались авизовать, правда ссылались на свою собственную практику, а не на международную.

    На самом деле, они боятся, что когда придут документы, окажется, что это оружие, наркотики или еще что-нибудь нехорошее, с чем они работать не захотят.

    В вашем случае я бы отправил им почтой описание товара из контракта и по свифту сообщил, что эти самые 33 листа являются неотъемлемой частью аккредитива - описанием товара. Иначе действительно не авизуют - имеют право. А так - пусть мучаются с проверкой, в конце концов сами напросились. Вашему же клиенту только лучше будет.

    С уважением,

    RG
    RG

    Комментарий


    • #3
      Уважаемый RG,
      В нашем случае это был Citibank, London. Но мы поступили проще - авизовали лс через др. банк, который молча и быстро авизовл лс бене.

      А ответил он нам следующее
      We are unable to advise the a/m l/c because it does not contain a clear generic description of the underlying goods. All banks repeat all banks have a duty to know what they are dealing in when they advise lc, furthermore there are certain goods and services that citibank will not be party to, and there are certain goods which will contravene us of European regulations.
      Pls note we will not accept any further argument or discussion on this matter.

      Причем написано это было с диким количеством орфографич. ошибок.
      с ув.,
      vers

      Комментарий


      • #4
        Ха-ха, именно с Ситибанком был случай, когда они подтвердили аккредитив в таким вот "кратким" описанием товара, а когда увидели в документах "сеялки с вертикальным взлетом", прислали их назад и написали ...........ВНИМАНИЕ: МЫ ОТКАЗЫВАЕМСЯ ОТ СВОЕГО ПОДТВЕРЖДЕНИЯ И ВЫСЫЛАЕМ ДОКУМЕНТЫ НАЗАД.
        Отказ от подтверждения - это конечно вообще хит. Т.е. еще пару лет назад у них этой практики не было - может после того случая она у них и появилась

        RG
        RG

        Комментарий


        • #5
          Уважаемые коллеги!
          Реальная ситуация: подтверждающий отклонил доки нашего бене (мы - авизующий), так как description of goods in the invoice not in strict conformity with lc terms. В лс было: «relsy r-33», в представленном инвойсе на русском языке (подтверждающий язык не рекламировал, что вполне естественно, так как подтверждающий – резидент РФ) было “Рельсы металлические новые Р-33”. Я в ДАННОМ СЛУЧАЕ не согласен, во-первых, в 37с UCP сказано – must correspond with the description in the Credit (strict conformity – вольный термин подтверждающего) - и ЗДЕСЬ именно “соответствует”. Слово “новые” никак не нарушает соответствие, слово “металлические” – считаю, тоже нет. Если мне приведут пример, что рельсы могут быть другие, я тут же признаю правоту, однако сам не вижу вариантов (каменные, бетонные, деревянные, пластиковые, бумажные, пластилиновые - не подходит) и считаю, что это слово не противоречит лс. Можно возразить, что здесь “не нужно домысливать”, а нужно просто сличить описание, но я так не считаю, “соответствие” – не означает добуквенное дублирование, и банк должен, ИМХО, применить здравый смысл (если почитать всякие опиньоны ICC, то там банкам довольно много позволяется, например, определять, является ли port of loading на самом деле портом и .т.д)
          Ваше мнение?
          С уважением, Explorer

          Комментарий


          • #6
            Explorer

            ИМХО, если по условиям аккр-ва инвойс может быть выписан на русском языке, я согласен с Вами : рекламация подтверждающего банка необоснована.

            Комментарий


            • #7
              klz
              лс - на английском, инвойс - на русском (и все остальные доки тоже), про язык подтверждающий ничего не написал, указанное расхождение - единственное, следовательно, не в языке дело.
              С уважением, Explorer

              Комментарий


              • #8
                Explorer

                В лс было: «relsy r-33», в представленном инвойсе на русском языке было “Рельсы металлические новые Р-33”.

                Назвать это "must correspondent........" у меня, если честно, язык не очень поворачивается, в общем-то даже это именно "may be described in general terms not inconsistent.....", не взирая на язык! Я согласна: рельсы вряд ли предполагались быть бумажными, стеклянными, оловянными....., но вот Б/У онЕ, например, вполне могли быть......
                Еxplorer, при всем уважении, не могу обрадовать: мне понятным чувства подвтерждающего банка....

                Комментарий


                • #9
                  mantissa
                  Примусы старые покупаем! Примусы! ) Даа, что-то мне в голову не пришел вариант разжиться на покупке б/ушных рельсов Признаю, погорячился. В очередной раз низкий поклон форуму и Вам! Для полноты картины скажу, что на практике сразу отправили обновленный инвойс, не вступая в дискуссию, что и было правильно.

                  Еще вопрос: а если бы слова"новые" не было, только "металлические", тогда расхождения нет?
                  С уважением, Explorer

                  Комментарий


                  • #10
                    Explorer,
                    Если аккр-в на английском, то возможно, упомянутый банк делает вид, что не понимает слово relsy (ну, нет его в словаре!), воспринимая как марку или еще что-то вроде того. Но даже в этом случае оба элемента: русский вариант слова «relsy» и «r 33» присутствуют в счете.
                    Если же принять, что все стороны понимают, что была использована транслитерация, то вообще не о чем говорить. Тогда описание товара в инвойсе строго соответствует описанию товара в аккредитиве. Описание в инвойсе просто более подробное (что естественно), но не противоречащее условиям аккредитива.
                    Новый инвойс конечно хорошо, но с таким банком вы никогда не угадаете, что не понравится в следующий раз.

                    Комментарий


                    • #11
                      Explorer

                      тогда расхождения нет? Если "плюнуть слюной" на здравый смысл --------- ну, все равно ЕСТЬ! В числе прочего, обычно, горячо! умоляю своих клиентов не устраивать отсебятины с описанием товара в счете. Вот прям только так: " рельсы р-33"!
                      Последний раз редактировалось mantissa; 05.09.2002, 12:26.

                      Комментарий


                      • #12
                        Unregistered
                        Спасибо, но меня уже переубедили Вообще-то, "более подробное описание" - штука опасная, что и показала mantissa. Посмотрите, например, вот этот опиньен:

                        R235 from the 95-96 Queries
                        Whether description of goods in the commercial invoice matches the one in the credit

                        From Rule and Articles UCP500 Sub-Article 37(c)
                        Query
                        I am acting as an international broker in agricultural products. I have confirmed a business between Country P and a Country S company. Finally, this business has been shipped for only 55MT in 4 containers. The description of the goods was 'PAKISTANESE BLUE POPPYSEED' and it has been put in the same way in the letter of credit.
                        Inspection Company A was in charge with the control of weight and quality of the goods. They have issued a certificate where the description of the goods was : 'PAKISTANESE BLUE (COLOURED) POPPYSEED'.
                        Can you please give me your advice, as experts, if this description from Inspection Company A can be considered as a discrepancy or not, and if in such a case, the bank must pay or not pay the L/C. Your view will be very important for me in order to establish my contracts in a better way in the future and to help my customers avoid such problems.
                        Issue
                        The issue is whether under a credit in which the goods to be delivered are described as "Pakistanese blue poppyseed" a Report on Quality and Weight is acceptable in which the goods are described as "Pakistanese blue (coloured) poppyseed".
                        Conclusion/Analysis
                        Analysis
                        The credit referred to in the query was subject to the UCP 500, and to Sub-Article 37(c), which states that the description of the goods in the commercial invoice must correspond with the description in the credit. In all other documents, the goods may be described in general terms not inconsistent with the description of the goods in the credit. A Report is a document that falls under the category of "other documents".
                        UCP 500 sub-Article 13(a) also applies and, following its disposition, the Report must not be inconsistent on its face with other documents presented.
                        Conclusion
                        In this case only, the Report should be rejected a) on the basis of UCP 500 sub-Article 13(a), i.e. that it appears to be inconsistent with the invoice, b) on the basis of UCP 500 Sub-Article 37(c), i.e.. that the addition of the word "(coloured)" makes the description of the goods in the Report inconsistent with the description of the goods in the credit.
                        R235 - UCP500 Sub-Article 37(c)

                        Я просто считал что В ДАННОМ КОНКРЕТНОМ СЛУЧАЕ нет вариантов разночтений, оказалось, есть.
                        С уважением, Explorer

                        Комментарий


                        • #13
                          mantissa
                          ...и все-таки она вертится! (правда, теперь еще и сплющивается ), ладно, я полностью удовлетворил любопытство, сэнкс.
                          С уважением, Explorer

                          Комментарий


                          • #14
                            Не люблю такие кейcы - скользкий он очень. На самом деле "по жизни" проблемы нет. По документам - формально исполняющий банк имеет право отказать, но если бы то же самое описание было в других документах, кроме инвойса - то основание для отказа уже не было бы. Где-то кейс читал, как по аккредитиву описание товара было 10 years old whisky, в документах было 12 years old whisky. И сотрудник банка решил, что 12 years old whisky should be even better than 10 years old whisky, и принял документы. Естесственно банк-эмитент отказал в оплате и суд принял решение в пользу банка-эмитента.

                            В то же время есть неопубликованное мнение ICC:

                            An invoice presented for negotiation showed the following general description of goods: 'Single core copper conductor PVC insulated cable 450/750 volts to BS 6004/1975 - Eurocab Brand on reels each 85 yards' under an L/C covering the following: 'Single core copper conductor PVC insulated cable 450-750 volts to BS6004.1975'. The confirming bank rejected the documents for the reason that the description of the goods on invoices did not correspond with the description in the L/C.
                            Is the addition of 'Eurocab Brand on reels each 85 yards' or other similar details, a discrepancy?

                            Question 2
                            Sub-Article 37(c) states in part "The description of the goods in the commercial invoice must correspond with the description in the Credit". There is no requirement that the description be exact or limited to that stated in the credit. The additional qualification of the goods does not change the nature of the goods. There is no discrepancy.

                            На основании этого мнения уже можно спокойно спорить с исполняющим банком
                            Последний раз редактировалось ГРОМ; 05.09.2002, 13:25.

                            Комментарий


                            • #15
                              Explorer,
                              ситуации бывают разные.
                              В вашем случае в счете даны более конкретные описание товара указанного в аккр-ве. То что рельсы металлические никак не противоречит тому, что это рельсы. Да хоть игрушечные. Сказано -рельсы без уточнения какие- претензии не принимаются.

                              Приведенный пример из опиньенсов немного спорней. Между "голубой" в аккредитиве и "цветной" в документах действительно есть разница.
                              Вообще тут хорошо бы немного понимать в названных семенах. Если есть две категории : цветные семена (вкл. голубые) и бесцветные, то расхождения нет, IMHO. А если все семена разноцветные, то конечно расхождение.

                              Комментарий


                              • #16
                                The additional qualification of the goods does not change the nature of the goods. There is no discrepancy. Вообще-то, я не хотела трогать химический состав рельсового материала..... Но на основании этого мнения все-таки придется. А если "nature" нам неизвестна из условий вАще, и мы не знаем, что ее способно "change"нуть? А, может, покупатель и продавец договрились, что "р-33" уже предполагает! что рельсы золотые, серебряные, платиново-родиевые - ну, мало ли ......подарок султану Брунея.... И тогда как?

                                Комментарий


                                • #17
                                  mantissa

                                  Тогда надо было эти договоренности отражать в описании товара.
                                  Вот если рельсы по документам будут ржавыми, выгнутыми в дугу и завязанными на узел - это говорит о качестве товара худшем, чем стороны предполагали.
                                  А если в добавок к тому, что они рельсы, они еще и металлические рельсы - расхождения нет. Предлагаю вспомнить постулат о том, что инструкции в аккредитиве должны быть complete and presize - если этого нет, то это проблемы аппликанта и его банка. Опять же, если в инвойсе будут просто рельсы, а в упаковочном листе - рельсы металлические - то вроде бы и все уже нормально, так ведь? Тогда зачем же к инвойсу придираться?

                                  Комментарий


                                  • #18
                                    ГРОМ

                                    надо было эти договоренности отражать в описании товара.
                                    Так похоже все, что им было надо, они и оговорили. И лишнего не надобно... Notify?

                                    Тогда зачем же к инвойсу придираться? А эТТТТо ваЩе давняя история..... ЧТОБЫ неопубликованное мнение ICC: стало наконец публичным!!!! и не как R, а как соответствующий пукт соответствующей article of UCPDA.

                                    Комментарий


                                    • #19
                                      mantissa

                                      п.1 - notify здесь ни!при!чем!.
                                      И Вы проигноорировали мой вопрос: Опять же, если в инвойсе будут просто рельсы, а в упаковочном листе - рельсы металлические - то вроде бы и все уже нормально, так ведь?

                                      п.2
                                      ЧТОБЫ неопубликованное мнение ICC: стало наконец публичным!!!!

                                      А вот енто пусть Вас не волнует - в качестве аргУмента не принимается, это всего лишь дело времени.

                                      Вам вот такие мессаги иногда не прилетают?

                                      TO SEE THE FULL OFFICIAL ICC UNPUBLISHED OPINION
                                      http://www.dcprofessional.com/ezine/...t/official.htm

                                      DID YOU KNOW: Unpublished Opinions are Official from
                                      the date they are approved by the Banking Commission.
                                      They are available on DC-PRO upto 2 years before they
                                      are published in book form. All ICC Opinions on UCP 500
                                      are available online and are fully searchable.

                                      Отправляюсь за шариком....

                                      Комментарий


                                      • #20
                                        ГРОМ

                                        Ладно. Розовый?

                                        Комментарий


                                        • #21
                                          Розовых сегодня не завезли! Поэтому зеленый!

                                          Комментарий


                                          • #22
                                            Уважаемые коллеги,

                                            У меня описание товара такое: "BA3-210..."... Ну, из Тольятти я... Машины наши топорные кто-то покупать собрался... Дополнительно есть условие, что доки должны быть представлены на русском языке... Если бы описание товара в LC было VAZ-210...., я бы промолчал... А тут... Попробуйте перевести на русский буквосочетание "би-эй-три" (а именно так удалось латиницей написать "BA3".. Это не буквы Вэ А Зэ, а именно b-a-3.... Или я перезамудрился? Как думаете?

                                            Пользуясь случаем, с удовольствием поздравляю Вас с наступающим Новым годом... А также (кому близок этот праздник) - с католическим рождеством....

                                            А буржуи-то сегодня отдыхают...
                                            BRGDS, niks

                                            Комментарий


                                            • #23
                                              niks
                                              Или я перезамудрился?
                                              Да все прально задумался. Сообщи бену - пусть вносят корректные изменения в описании товара.
                                              С уважением,

                                              Комментарий


                                              • #24
                                                niks МЭТР
                                                Я бы, наверное, оставила как есть: в инвойсе можно написать ВАЗ-210 (каким бы набором знаков это ни достигалось) и в технич. доках будет ВАЗ-210.
                                                По-моему, ничего страшного.
                                                С уважением,
                                                Татьяна
                                                CDCS, CITF

                                                Комментарий


                                                • #25
                                                  Добрый день!
                                                  Я не «документарщик». И вот «попал» на импортный аккредитив. С одной стороны интересно, с другой - ….. , лучше бы занимался своим делом.

                                                  Планирую нижеследующим образом дать описание товара:
                                                  1 complete elevator with technical data and in the scope as specified in Appendix Nо. 1 to the Contract Nо.000 dated 01.01.2004 on terms FCA Gorod (in accordance with Incoterms 2000)?

                                                  Подскажите пожалуйста, делаются ли на практике описания таким образом? Не будет ли авизующий банк (он же исполняющий и подтверждающий) на этапе авизования L/C бенефициару, делать запросы с просьбой уточнить или изменить описание?

                                                  Такие вопросы вызваны ссылкой в описании на приложение №1 к договору. Без ссылки на приложение, описание товара по-моему мнению будет недостаточным. Выкладывать же всю спецификацию в условия (в формате поля :45А: займет около 40-50 строк по 60 знаков) - только излишне загромождать L/C.

                                                  Комментарий


                                                  • #26
                                                    Камиль
                                                    Аккредитив автономен от контракта, даже если ссылается на него.
                                                    Вместе с Вашим клиентом-аппликантом выберите из этого приложения самую существенную инфо о товаре (напр., марку, серийный номер, и т.д.) и изложите ее в описании товара. Если очень важны все тех. данные, то предусмотрите представление документа, который их содержит (напр., тех. паспорт), и укажите в аккредитиве, что этот документ должен show такие-то параметры (надо полностью перечислить все важные параметры) - это можно указать в полях 46А и/или 47А, если не хватит места - то в доп. 701 формате.
                                                    С уважением,
                                                    Татьяна
                                                    CDCS, CITF

                                                    Комментарий


                                                    • #27
                                                      Камиль

                                                      Поддерживаю Татьяну - статья 5 а i UCP500 просит банки не загромождать аккредитив излишними деталями, поэтому указывать нужно лишь самое необходимое - предложенное Вами описание вполне подойдет, если у клиента нет каких-либо особых требований - правда вместо Gorod я бы написал Town

                                                      Комментарий


                                                      • #28
                                                        ТатьянаК ГРОМ
                                                        Все понятно, спасибо!
                                                        Контракт пока еще на стадии согласования, поэтому предложу клиенту уточнить, как предлагает ТатьянаК . Правда спецификация такая, что содержит только сведения типа: рост, вес, цвет, и никакой идентифицирующей информации вроде марки или модели лифта.
                                                        Если клиент откажется, то напомню, что все возможные изменения L/C за его счет.

                                                        правда вместо Gorod я бы написал Town - на изучение английского сил пока не хватает

                                                        Комментарий

                                                        Пользователи, просматривающие эту тему

                                                        Свернуть

                                                        Присутствует 1. Участников: 0, гостей: 1.

                                                        Обработка...
                                                        X