23 июля, понедельник 20:25
Bankir.Ru

Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

смешанные перевозки правила №481

Свернуть
X
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • смешанные перевозки правила №481

    Уважаемые коллеги!
    Имел ли кто-либо дело с аккредитивами, где были задействованы смешанные поставки?
    В 481 правилах говориться, что их принимают во внимание лишь в том случае, если они прописаны в тексте аккредитива и если не противоречат другим правилам.
    Вопрос у меня вызывает упоминающийся в данном случае тип документа, комбидок (combidoc). Не совсем четко представляю, что это за документ, если говориться в 481 правилах, что это не коносамент. Это своего рода пакет доков, состоящий из коносамента и ж/д накладных?

    С уважением,
    Bumali

    Non est vivere, sed valere vita.

  • #2
    Bumali
    Мария, предполагаю, речь идет о транспортном документе на смешанную перевозку - посмотрите еще ст.26 UCP500.
    С уважением,
    Татьяна
    CDCS, CITF

    Комментарий


    • #3
      ТатьянаК
      Пожалуйста, пришлите мне хотя бы выдержу из 500 по 26 статье, а лучше целиком. Я сейчас сижу временно в Пекине, нет под рукой текста.

      С уважением
      Bumali

      Non est vivere, sed valere vita.

      Комментарий


      • #4
        Bumali
        Мария, вы меня поражаете!!!
        У нас на форуме есть всё. Как в Греции. Ну, почти всё.
        В частности, UCP-500 на английском лежит тут. http://www.dom.bankir.ru/showthread.php?t=11375&page=4
        Так что, скачивайте- и вперёд.
        Банкир.ру - это праздник, который всегда с тобой
        (Во задвинул! Надо с Миши бонус попросить...)
        Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

        Комментарий


        • #5
          Gasper
          Да у меня windows китайский. Что жы Вы думаете, буду я направсно тратить свое и чужое время. Не скачивается,
          Bumali

          Non est vivere, sed valere vita.

          Комментарий


          • #6
            Bumali
            Тоды ой. Всё у них ни слава богу..
            Ловите.
            .26. Multimodal Transport Document
            a. If a Credit calls for a transport document covering at least two different modes of transport (multimodal transport), banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:
            i. appears on its face to indicate the name of the carrier or multimodal transport operator and to have been signed or otherwise authenticated by:
            -the carrier or multimodal transport operator or a named agent for or on behalf of the carrier or multimodal transport operator, or
            -the master or a named agent for or on behalf of the master.
            Any signature or authentication of the carrier, multimodal transport operator or master must be identified as carrier, multimodal transport operator or master, as the case may be. An agent signing or authenticating for the carrier, multimodal transport operator or master must also indicate the name and the capacity of the party, i.e. carrier, multimodal transport operator or master, on whose behalf that agent is acting,
            and
            ii. indicates that the goods have been dispatched, taken in charge or loaded on board.
            Dispatch, taking in charge or loading on board may be indicated by wording to that effect on the multimodal transport document and the date of issuance will be deemed to be the date of dispatch, taking in charge or loading on board and the date of shipment. However, if the document indicates, by stamp or otherwise, a date of dispatch, taking in charge or loading on board, such date will be deemed to be the date of shipment,
            and
            iii. (a) indicates that the place of taking in charge stipulated in the Credit which may be different from the port, airport or place of loading, and the place of final destination stipulated in the Credit which may be different from the port, airport or place of discharge,
            and/or
            (b) contains the indication 'intended' or similar qualification in relation to the vessel and/or port of loading and/or port of discharge,
            and
            iv. consists of a sole original multimodal transport document or, if issued in more than one original, the full set as so issued,
            and
            v. appears to contain all the terms and conditions of carriage, or some of such terms and conditions by reference to a source or document other than the multimodal transport document (short form/blank back multimodal transport document); banks will not examine the contents of such terms and conditions,
            and
            vi. contains no indication that it is subject to a charter party and/or no indication that the carrying vessel is propelled by sail only,
            and
            vii. in all other respects meets the stipulation of the Credit.
            b. Even if the Credit prohibits transhipment, banks will accept a multimodal transport document which indicates that transhipment will or may take place, provided that the entire carriage is covered by one and the same multimodal transport document.
            Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

            Комментарий


            • #7
              Gasper
              Даже не представляете, насколько ""все" не у них ни слава богу"
              Спасибо за статью.

              С уважением,
              Bumali

              Non est vivere, sed valere vita.

              Комментарий


              • #8
                Bumali
                МАРИЯ, на всякий случай и на русском:

                Статья 26. Транспортный документ на смешанную перевозку
                a. Если аккредитив требует представление транспортного документа, покрывающего перевозку по крайней мере двумя видами транспорта (смешанным транспортом), то банки будут, если только в аккредитиве не предусмотрено иное, принимать документ, как бы он не был назван, который:
                i. судя по внешним признакам, указывает имя перевозчика или мультитранспортной компании, и подписан или иным образом заверен:
                - перевозчиком или мультитранспортной компанией или названным агентом за или от имени перевозчика или мультитранспортной компании,
                или
                - капитаном судна или названным агентом за или от имени капитана.
                Любая подпись или удостоверение перевозчика, мультитранспортной компании или капитана судна должны быть идентифицируемы как принадлежащие перевозчику, мультитранспортной компании или капитану, в зависимости от случая. Агент, подписывая или заверяя транспортный документ за перевозчика, мультитранспортную компанию или капитана, должен также указывать имя и правомочия лица, т.е. перевозчика, мультитранспортной компании или капитана, от имени которого действует этот агент,
                иii. указывает, что товары были отправлены, приняты к погрузке или погружены на борт.
                Отправка, принятие к погрузке или погрузка на борт могут быть засвидетельствованы посредством формулировки об этом, выполненной на транспортном документе на смешанную перевозку, и дата выдачи будет считаться датой отправки, принятия к погрузке или погрузки на борт и датой отгрузки. Однако, если в документе дата отправки, принятия к погрузке или погрузки на борт указана посредством штампа или иным образом, то такая дата будет считаться датой отгрузки,
                и
                iii. a. указывает место принятия к погрузке, оговоренное в аккредитиве, которое может быть отличным от порта, аэропорта или места погрузки, и место конечного назначения, оговоренное в аккредитиве, которое может быть отличным от порта, аэропорта или места разгрузки,
                и/или
                b. содержит указание "предполагаемый" или подобное выражение в отношении судна и/или порта погрузки и/или порта разгрузки.
                и
                iv. состоит из единственного оригинала транспортного документа на смешанную перевозку или, если выдан более чем один оригинал, из полного комплекта выданных оригиналов,
                ii. указывает, что товары были отправлены, приняты к погрузке или погружены на борт.
                Отправка, принятие к погрузке или погрузка на борт могут быть засвидетельствованы посредством формулировки об этом, выполненной на транспортном документе на смешанную перевозку, и дата выдачи будет считаться датой отправки, принятия к погрузке или погрузки на борт и датой отгрузки. Однако, если в документе дата отправки, принятия к погрузке или погрузки на борт указана посредством штампа или иным образом, то такая дата будет считаться датой отгрузки,
                и
                iii. a. указывает место принятия к погрузке, оговоренное в аккредитиве, которое может быть отличным от порта, аэропорта или места погрузки, и место конечного назначения, оговоренное в аккредитиве, которое может быть отличным от порта, аэропорта или места разгрузки,
                и/или
                b. содержит указание "предполагаемый" или подобное выражение в отношении судна и/или порта погрузки и/или порта разгрузки.
                и
                iv. состоит из единственного оригинала транспортного документа на смешанную перевозку или, если выдан более чем один оригинал, из полного комплекта выданных оригиналов,
                ii. указывает, что товары были отправлены, приняты к погрузке или погружены на борт.
                Отправка, принятие к погрузке или погрузка на борт могут быть засвидетельствованы посредством формулировки об этом, выполненной на транспортном документе на смешанную перевозку, и дата выдачи будет считаться датой отправки, принятия к погрузке или погрузки на борт и датой отгрузки. Однако, если в документе дата отправки, принятия к погрузке или погрузки на борт указана посредством штампа или иным образом, то такая дата будет считаться датой отгрузки,
                и
                iii. a. указывает место принятия к погрузке, оговоренное в аккредитиве, которое может быть отличным от порта, аэропорта или места погрузки, и место конечного назначения, оговоренное в аккредитиве, которое может быть отличным от порта, аэропорта или места разгрузки,
                и/или
                b. содержит указание "предполагаемый" или подобное выражение в отношении судна и/или порта погрузки и/или порта разгрузки.
                и
                iv. состоит из единственного оригинала транспортного документа на смешанную перевозку или, если выдан более чем один оригинал, из полного комплекта выданных оригиналов,
                и
                v. по внешнему виду содержит все условия перевозки, или некоторые из таких условий посредством ссылки на источник или документ иной, чем транспортный документ на смешанную перевозку (транспортный документ на смешанную перевозку краткой формы/без оборотной стороны); банки не будут проверять содержание таких условий,
                и
                vi. не содержит указания о том, что он выставлен на условиях чартер партии, и/или указания о том, что судно, перевозящее груз, приводится в движение только парусами,
                и
                vii. во всех других отношениях удовлетворяет требованиям аккредитива.
                b. Даже если аккредитив запрещает перегрузку, банки будут принимать транспортный документ на смешанную перевозку, который указывает, что перегрузка будет или может иметь место при условии, что вся перевозка покрывается одним и тем же транспортным документом на смешанную перевозку.
                С уважением,
                Татьяна
                CDCS, CITF

                Комментарий


                • #9
                  ТатьянаК
                  Огромное спасибо за перевод. Но боюсь, что русский здесь менее знаком, чем английский. Поэтому даже при больших корячествах с русскими шрифтами, понять, что таится в накладной - большой секрет.
                  Bumali

                  Non est vivere, sed valere vita.

                  Комментарий


                  • #10
                    Bumali
                    Ох... могу только посочувствовать...
                    С уважением,
                    Татьяна
                    CDCS, CITF

                    Комментарий


                    • #11
                      ТатьянаК
                      Да уж, ума не приложу, что они будут делать после моего возвращения в Москву, наверно требовать по факсу переводы накладных.
                      Bumali

                      Non est vivere, sed valere vita.

                      Комментарий


                      • #12
                        ТатьянаК

                        Как Вы полагаете, если в ж/д накладной в поле 27 фигурирует номер вагона (в одну строчку, например, ЦС 55888888 ВСЖД). У бенефициара нет возможности воспроизвести кириллицу.
                        Как быть? В документах писать только цифры? Или это это будет считаться расхождением?

                        С уважением,
                        Bumali

                        Non est vivere, sed valere vita.

                        Комментарий


                        • #13
                          Bumali требовать по факсу переводы накладных.
                          легализованные в посольстве Китая в Москве...
                          С уважением,
                          Татьяна
                          CDCS, CITF

                          Комментарий


                          • #14
                            ТатьянаК
                            Почему легализованные?
                            Если завод - наш, накладные - на русском, доки разве не все равно, из какой страны отправлять в авизующий банк?

                            С уважением,
                            Bumali

                            Non est vivere, sed valere vita.

                            Комментарий


                            • #15
                              Bumali
                              Если я не ошибаюсь, у вагонов (по крайней мере МПСовских в мою бытность) не было в номере буквенных знаков. Так что я не знаю, что такое ЦС (может, цистерна, - тогда тоже не имеет отношения к номеру вагона), ВСЖД - сокр. наименование железной дороги. Мы всегда в номерах цистерн указывали только числовой номер. Думаю, здесь аналогично. Не должно быть расхождением, если в доках надо указать номер вагона, а не его серию, тип и ЖД дорогу.
                              С уважением,
                              Татьяна
                              CDCS, CITF

                              Комментарий


                              • #16
                                Bumali Почему легализованные?
                                Мария, извините, это у меня "черный юмор" такой получился...- в смысле довести абсурд до полного абсурда...
                                Forget it...
                                Кстати, если номера Ваших цистерн действительно на "5" начинаются, то, кажется, это арендованные (или собственные). Но по-моему, все равно там в нумерации не должно быть букв...
                                С уважением,
                                Татьяна
                                CDCS, CITF

                                Комментарий


                                • #17
                                  ТатьянаК
                                  Подскажите,
                                  в "Конвенции о международных смешанных перевозках грузов" (Женева, 24 мая 1980 г.)часть 2, ст.6-7, говорится, что "Оборотный документ смешанной перевозки" должен быть составлен в виде ордерного документа или документа на предъявителя, и "передается посредством передаточной надписи" либо "без передаточной надписи", а в Необоротном документе смешанной перевозки должен быть указан грузополучатель.

                                  Не понимаю общий смысл. (оборотный-необоротный)?.

                                  С уважением,
                                  Bumali

                                  Non est vivere, sed valere vita.

                                  Комментарий


                                  • #18
                                    Bumali
                                    Не понимаю общий смысл. (оборотный-необоротный)?.
                                    Грубо.
                                    Необоротный коносамент не даёт возможности передачи прав на распоряжение товаром.
                                    Детали см тут.

                                    http://russeca.kent.edu/Internationa...07/T07P31.html
                                    http://www.inservice.ru/documents/int-sale/
                                    Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                                    Комментарий


                                    • #19
                                      Gasper
                                      А незнание и не может быть иным.
                                      Спасибо за ссылки.

                                      С уважением,
                                      Bumali

                                      Non est vivere, sed valere vita.

                                      Комментарий


                                      • #20
                                        Bumali
                                        Грубо относилось к моему объяснению, а не к вопросу.
                                        Опыт - это то, что получаешь, не получив того, чего хотел.

                                        Комментарий


                                        • #21
                                          Gasper
                                          1:0 в Вашу пользу.
                                          Bumali

                                          Non est vivere, sed valere vita.

                                          Комментарий

                                          Пользователи, просматривающие эту тему

                                          Свернуть

                                          Присутствует 0. Участников: 0, гостей: 0.

                                          Обработка...
                                          X